A cor da ternura, de Geni Guimarães

uma análise de sua tradução para o inglês sob uma perspectiva descritivista

Auteurs

  • Luciana de Mesquita Silva Centro Federal de Educação Tecnológica Celso Suckow da Fonseca (CEFET/RJ)

DOI :

https://doi.org/10.17851/2358-9787.25.1.177-193

Mots-clés :

The Color of Tenderness, A cor da ternura, Estudos Descritivos da Tradução.

Résumé

Este artigo tem como objetivo fazer uma análise de The color of tenderness (2013), tradução de A cor da ternura (1989), de Geni Guimarães, realizada por Niyi Afolabi. Para tanto, serão considerados alguns aspectos como os paratextos, incluindo capa, prefácio e quarta capa, algumas das escolhas tradutórias adotadas, os perfis do tradutor e da editora e resenhas sobre o livro. Tal abordagem, com base nos Estudos Descritivos da Tradução, irá apontar para o fato de que tanto Geni Guimarães quanto The color of tenderness ocupam uma posição distinta no polo receptor em comparação à posição ocupada pela autora e por A cor da ternura no sistema de origem.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur

Luciana de Mesquita Silva, Centro Federal de Educação Tecnológica Celso Suckow da Fonseca (CEFET/RJ)

Doutora em Letras - Estudos da Linguagem pela Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (2015), Mestre em Letras - Teoria da Literatura pela Universidade Federal de Juiz de Fora (2007), Bacharel em Letras - Tradução pela Universidade Federal de Juiz de Fora (2005), Licenciada em Letras - Língua Inglesa e Língua Portuguesa pela Universidade Federal de Juiz de Fora (2004/2003). É professora de Língua Inglesa e Língua Portuguesa do Centro Federal de Educação Tecnológica Celso Suckow da Fonseca (CEFET/RJ). Tem experiência na área de Letras, com ênfase em campos como os Estudos da Tradução, os Estudos Literários e os Estudos Culturais, principalmente no que diz respeito a questões relativas à diáspora africana, além do Ensino de Língua Inglesa. 

Références

ABOUT us. Africa World Press, [s.d.]. Disponível em: <http://africaworldpressbooks.com/about-us/>. Acesso em: 21 fev. 2016.

AFOLABI, Niyi. Magic of words: gender, history, and afro-memory. In: GUIMARÃES, G. The color of tenderness. Tradução de Niyi Afolabi. Trenton, NJ: Africa World Press, 2013.

AUGEL, Moema Parente. “E agora falamos nós”: literatura feminina afrobrasileira. Literafro: Portal da Literatura Afro-brasileira. [s.d.]. Disponível em: <http://150.164.100.248/literafro/data1/artigos/artigomoema03.pdf>. Acesso em: 5 fev. 2016.

BASSNETT, S.; LEFEVERE, A. Introduction: Proust’s grandmother and the thousand and one nights: the “cultural turn” in translation studies. In: ______ (Org.). Translation, history and culture. London: Pinter Publishers, 1990. p. 1-13.

BASSNETT, S.; LEFEVERE, A. Where are we in Translation Studies? In: ______ (Org.). Constructing cultures. Clevedon: Multilingual Matters, 1998. p. 1-11.

EVEN-ZOHAR, I. Polysystem theory. Poetics Today, Dunham, v. 1, n. 1, p. 9-26, 1990a. Disponível em: <http://www.tau.ac.il/~itamarez/works/books/ez-pss1990.pdf>. Acesso em: 12 dez. 2015.

EVEN-ZOHAR, I. The position of translated literature in the literary polysystem. Poetics Today, Dunham, v. 1, n. 1, p. 45-51, 1990b.

Disponível em: <http://www.tau.ac.il/~itamarez/works/books/ezpss1990.pdf>. Acesso em: 12 dez. 2015.

GENI Guimarães. Literafro: Portal da Literatura Afro-brasileira, [s.d.]. Lista de autores. Disponível em:<http://150.164.100.248/literafro/>. Acesso em: 16 jan. 2016.

GUIMARÃES, G. A cor da ternura. 12. ed. São Paulo: FTD, 1998.

GUIMARÃES, G. The color of tenderness. Tradução de Niyi Afolabi. Trenton, NJ: Africa World Press, 2013.

HISTÓRICO – Cadernos negros. Portal Quilombhoje: Literatura Afro Contemporânea. [s.d.]. Disponível em: <http://www.quilombhoje.com.br/cadernosnegros/historicocadernosnegros.htm>. Acesso em: 21 dez. 2015.

HOLMES, J. S. The name and nature of translation studies. In: ______ (Org.). Translated: papers on literary translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, 1988. p. 67-80.

JULIE. The color of tenderness. Goodreads, 18 nov. 2013. Resenha. Disponível em: <http://www.goodreads.com/review/

show/767205887?book_show_action=true&from_review_page=1>. Acesso em: 16 fev. 2016.

LAMBERT, J.; GORP, H. Van. On describing translations. In: HERMANS, T. (Org.). The manipulation of literature. London: Croom

Helm, 1985. p. 42-53.

MAZZA Edições. [s.d.]. Disponível em: <http://www.mazzaedicoes.com.br/sobre/>. Acesso em: 20 fev. 2016.

OMONIYI Afolabi. Texas Liberal Arts, [s.d.]. Disponível em: <http://www.utexas.edu/cola/aads/faculty/oa2484>. Acesso em: 20 fev. 2016.

SOUSA, Andreia Lisboa de. Andreia Lisboa de Sousa on “The color of tenderness” (“A cor da ternura”). E3W Review of Books, Spring 2014. Disponível em: <http://www.dwrl.utexas.edu/orgs/e3w/volume14-spring-2014/exploring-the-land-of-oz-young-adult-and-childrensliterature/andreia-lisboa-de-sousa-on-the-color-of-tenderness-a-cor-daternura>. Acesso em: 14 fev. 2016.

TOURY, G. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1995.

Téléchargements

Publiée

2016-08-19

Numéro

Rubrique

Dossiê: Literatura Brasileira: Tradução e Recepção