A cor da ternura, de Geni Guimarães

uma análise de sua tradução para o inglês sob uma perspectiva descritivista

Autori

  • Luciana de Mesquita Silva Centro Federal de Educação Tecnológica Celso Suckow da Fonseca (CEFET/RJ)

DOI:

https://doi.org/10.17851/2358-9787.25.1.177-193

Parole chiave:

The Color of Tenderness, A cor da ternura, Estudos Descritivos da Tradução.

Abstract

Este artigo tem como objetivo fazer uma análise de The color of tenderness (2013), tradução de A cor da ternura (1989), de Geni Guimarães, realizada por Niyi Afolabi. Para tanto, serão considerados alguns aspectos como os paratextos, incluindo capa, prefácio e quarta capa, algumas das escolhas tradutórias adotadas, os perfis do tradutor e da editora e resenhas sobre o livro. Tal abordagem, com base nos Estudos Descritivos da Tradução, irá apontar para o fato de que tanto Geni Guimarães quanto The color of tenderness ocupam uma posição distinta no polo receptor em comparação à posição ocupada pela autora e por A cor da ternura no sistema de origem.

Biografia autore

  • Luciana de Mesquita Silva, Centro Federal de Educação Tecnológica Celso Suckow da Fonseca (CEFET/RJ)

    Doutora em Letras - Estudos da Linguagem pela Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (2015), Mestre em Letras - Teoria da Literatura pela Universidade Federal de Juiz de Fora (2007), Bacharel em Letras - Tradução pela Universidade Federal de Juiz de Fora (2005), Licenciada em Letras - Língua Inglesa e Língua Portuguesa pela Universidade Federal de Juiz de Fora (2004/2003). É professora de Língua Inglesa e Língua Portuguesa do Centro Federal de Educação Tecnológica Celso Suckow da Fonseca (CEFET/RJ). Tem experiência na área de Letras, com ênfase em campos como os Estudos da Tradução, os Estudos Literários e os Estudos Culturais, principalmente no que diz respeito a questões relativas à diáspora africana, além do Ensino de Língua Inglesa. 

Riferimenti bibliografici

ABOUT us. Africa World Press, [s.d.]. Disponível em: <http://africaworldpressbooks.com/about-us/>. Acesso em: 21 fev. 2016.

AFOLABI, Niyi. Magic of words: gender, history, and afro-memory. In: GUIMARÃES, G. The color of tenderness. Tradução de Niyi Afolabi. Trenton, NJ: Africa World Press, 2013.

AUGEL, Moema Parente. “E agora falamos nós”: literatura feminina afrobrasileira. Literafro: Portal da Literatura Afro-brasileira. [s.d.]. Disponível em: <http://150.164.100.248/literafro/data1/artigos/artigomoema03.pdf>. Acesso em: 5 fev. 2016.

BASSNETT, S.; LEFEVERE, A. Introduction: Proust’s grandmother and the thousand and one nights: the “cultural turn” in translation studies. In: ______ (Org.). Translation, history and culture. London: Pinter Publishers, 1990. p. 1-13.

BASSNETT, S.; LEFEVERE, A. Where are we in Translation Studies? In: ______ (Org.). Constructing cultures. Clevedon: Multilingual Matters, 1998. p. 1-11.

EVEN-ZOHAR, I. Polysystem theory. Poetics Today, Dunham, v. 1, n. 1, p. 9-26, 1990a. Disponível em: <http://www.tau.ac.il/~itamarez/works/books/ez-pss1990.pdf>. Acesso em: 12 dez. 2015.

EVEN-ZOHAR, I. The position of translated literature in the literary polysystem. Poetics Today, Dunham, v. 1, n. 1, p. 45-51, 1990b.

Disponível em: <http://www.tau.ac.il/~itamarez/works/books/ezpss1990.pdf>. Acesso em: 12 dez. 2015.

GENI Guimarães. Literafro: Portal da Literatura Afro-brasileira, [s.d.]. Lista de autores. Disponível em:<http://150.164.100.248/literafro/>. Acesso em: 16 jan. 2016.

GUIMARÃES, G. A cor da ternura. 12. ed. São Paulo: FTD, 1998.

GUIMARÃES, G. The color of tenderness. Tradução de Niyi Afolabi. Trenton, NJ: Africa World Press, 2013.

HISTÓRICO – Cadernos negros. Portal Quilombhoje: Literatura Afro Contemporânea. [s.d.]. Disponível em: <http://www.quilombhoje.com.br/cadernosnegros/historicocadernosnegros.htm>. Acesso em: 21 dez. 2015.

HOLMES, J. S. The name and nature of translation studies. In: ______ (Org.). Translated: papers on literary translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi, 1988. p. 67-80.

JULIE. The color of tenderness. Goodreads, 18 nov. 2013. Resenha. Disponível em: <http://www.goodreads.com/review/

show/767205887?book_show_action=true&from_review_page=1>. Acesso em: 16 fev. 2016.

LAMBERT, J.; GORP, H. Van. On describing translations. In: HERMANS, T. (Org.). The manipulation of literature. London: Croom

Helm, 1985. p. 42-53.

MAZZA Edições. [s.d.]. Disponível em: <http://www.mazzaedicoes.com.br/sobre/>. Acesso em: 20 fev. 2016.

OMONIYI Afolabi. Texas Liberal Arts, [s.d.]. Disponível em: <http://www.utexas.edu/cola/aads/faculty/oa2484>. Acesso em: 20 fev. 2016.

SOUSA, Andreia Lisboa de. Andreia Lisboa de Sousa on “The color of tenderness” (“A cor da ternura”). E3W Review of Books, Spring 2014. Disponível em: <http://www.dwrl.utexas.edu/orgs/e3w/volume14-spring-2014/exploring-the-land-of-oz-young-adult-and-childrensliterature/andreia-lisboa-de-sousa-on-the-color-of-tenderness-a-cor-daternura>. Acesso em: 14 fev. 2016.

TOURY, G. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1995.

Pubblicato

2016-08-19

Fascicolo

Sezione

Dossiê: Literatura Brasileira: Tradução e Recepção