Clarice Lispector e seus tradutores

da fúria à melodia

Authors

  • Jean-Claude Lucien Miroir Universidade de Brasília (UnB)

DOI:

https://doi.org/10.17851/2358-9787.25.1.61-85

Keywords:

Clarice Lispector, relação autor/tradutor, crítica de tradução, negociação editorial, recepção de tradução.

Abstract

O corpus dos Estudos Claricianos enriqueceu-se, nessas duas últimas décadas, com uma ampla produção acadêmica relacionada especificamente a aspectos tradutológicos. Este artigo objetiva analisar a atuação de Clarice Lispector no processo tradutório de sua própria obra. Trata-se dos seguintes aspectos: a crítica de tradução, a negociação editorial e a recepção. Fruto de uma pesquisa de doutoramento, este estudo embasa-se em documentos pessoais de Lispector publicados e em arquivos disponíveis em instituições brasileiras. Refere-se a quatro tradutores precursores da tradução de Clarice em suas respectivas línguas e culturas: Beata Vettori e Denise-Teresa Moutonnier (para o francês), Curt Meyer-Clason (para o alemão) e Gregory Rabassa (para o inglês norte-americano). Destaca-se, neste percurso, a relação angustiante de Lispector com esses tradutores e o impacto, emocional e literário, sobre a autora, produzido pelas traduções publicadas de sua obra.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Jean-Claude Lucien Miroir, Universidade de Brasília (UnB)

Professor Adjunto em Letras-Tradução-Francês do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) da Universidade de Brasília (UnB). Doutor em Literatura Brasileira pela Universidade de Brasília (2013), com ênfase na obra de Clarice Lispector e suas relações com a tradução (tradutora e crítica). [http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/busca.do]

References

BARDET, Jean-Gaston. Demain, c’est l’an 2000! Paris: Plon, 1952.

BERMAN, Antoine. L’épreuve de l’étranger: culture et traduction dans l’Allemagne romantique: Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin. Paris: Gallimard, 1984.

BERMAN, Antoine. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard, 1995.

BRANDÃO, Francisco de Assis da Silva. Curso de urbanismo do professor Gaston Bardet. Revista da Escola de Arquitetura da UMG, Belo Horizonte, Minas Gerais, n. 156, p. 156-160, 1956.

BRASIL. Senado Federal. Anais do Senado: mês de março de 1970 e mês de abril de 1970. Brasília: Diretoria de Publicações, 1971.

FERREIRA, Teresa Cristina Montero. Eu sou uma pergunta: uma biografia de Clarice Lispector. Rio de Janeiro: Rocco, 1999.

GOTLIB, Nádia Battella. Clarice fotobiografia. São Paulo: Edusp, Imprensa Oficial, 2007.

LISPECTOR, Clarice. Perto do coração selvagem. Rio de Janeiro: A Noite, 1943.

LISPECTOR, Clarice. A cidade sitiada. Rio de Janeiro: A Noite, 1949.

LISPECTOR, Clarice. Persée dans le train. Tradução de Beata Vettori. Roman, Paris, n. 8, p. 579-587, jul. 1952.

LISPECTOR, Clarice. Près du coeur sauvage. Tradução de Denise Teresa Moutonnier. Paris: Plon, 1954.

LISPECTOR, Clarice. [Carta para a editora Plon sobre os erros de tradução de Près du coeur sauvage (1954)]. In: VARIN, Claire. Clarice Lispector et l´esprit des langues. 1986. 548 f. Tese (Doutorado em Literatura) – Département des Études Françaises, Faculté des Arts et des Sciences, Université de Montréal, Montréal, Québec, 1986. v. 2, p. 4.

LISPECTOR. Clarice. Der Apfel im Dunkeln. Tradução de Curt MeyerClason. Hamburg: Claassen, 1964.

LISPECTOR, Clarice. The apple in the dark. Tradução de Gregory Rabassa. New York: Knopf, 1967.

LISPECTOR. Clarice. La ville assiégée. Tradução de Jacques Thiériot e Teresa Thiériot. Paris: Des Femmes, 1991

LISPECTOR, Clarice. A cidade sitiada. Rio de Janeiro: Rocco, 1998a.

LISPECTOR, Clarice. Perto do coração selvagem. Rio de Janeiro: Rocco, 1998b.

LISPECTOR, Clarice. A descoberta do mundo. Rio de Janeiro: Rocco, 1999.

LISPECTOR, Clarice. Outros escritos. Rio de Janeiro: Rocco, 2005.

LISPECTOR, Clarice; MONTERO, Teresa (Org.). Minhas queridas. Rio de Janeiro: Rocco, 2007.

MEYER-CLASON, Curt; ROSA, João Guimarães. João Guimarães Rosa: correspondência com seu tradutor alemão Curt Meyer-Clason

(1958-1967). Tradução de Erlon José Paschoal. Belo Horizonte, Rio de Janeiro: Editora UFMG, Editora Nova Fronteira, Academia Brasileira de Letras, 2003.

MIROIR, Jean-Claude Lucien. Fúria e melodia – Clarice Lispector: crítica (d)e tradução. 2013. 475 f. Tese (Doutorado em Literatura) –

Departamento de Teoria Literária e Literaturas, Universidade de Brasília, Brasília, 2013.

MOSER, Benjamin. Clarice,. São Paulo: Cosac Naify, 2009.

MOVIMENTO literário. Folha da Manhã, Rio de Janeiro, 10 out. 1954. Atualidades e Comentários, n. 9371, p. 2.

MUMFORD, Lewis. Technique et civilisation. Tradução de Denise Teresa Moutonnier. Paris: Le Seuil, 1950.

RABASSA Wins National Book Award. Columbia Daily Spectator, New York, Columbia University, 14 Mar. 1967. v. CXI, n. 83, p. 3.

RABASSA, Gregory. É um escritor que traduz a si. Veja, São Paulo, n. 2079, p. 170, 20 set. 2008. Entrevista concedida a André Pétry, em Nova Iorque.

RABASSA, Gregory. If this be treason: translation and its dyscontents: a memoir. New York: New Directions Book, 2005.

SILVEIRA, Brenno. A arte de traduzir. São Paulo: Melhoramentos, 1954.

VIDA Literária. Diário Carioca, Rio de Janeiro, 12 out. 1952. n. 7448, 2. sec., p. 2.

WEISSBORT, Daniel; EYSTEINSSON, Astradur (Org.). Translation: theory and practice: a historical reader. Oxford, New York: Oxford

University Press, 2006.

Published

2016-08-19

Issue

Section

Dossiê: Literatura Brasileira: Tradução e Recepção