“Num estiramento de libertação no papel”
O arquivo literário de Lygia Fagundes Telles e sua correspondência com Simone de Beauvoir / “In a Paper Release Stretch”: The Literary Archive of Lygia Fagundes Telles and Her Correspondence With Simone de Beauvoir
DOI :
https://doi.org/10.17851/2358-9787.28.4.97-120Mots-clés :
arquivo literário, epistolografia, crítica genética, Lygia Fagundes Telles, Simone de BeauvoirRésumé
Resumo: O arquivo pessoal da escritora paulista Lygia Fagundes Telles (1923-) faz parte do acervo do Instituto Moreira Salles (IMS), desde 2004. De máquina de escrever a originais e cartas recebidas de amigos e escritores, esse material ainda requer estudos acadêmicos. Este artigo trata da cessão desse rico manancial para os estudos sobre a obra lygiana bem como descreve seu conteúdo e discute a sua catalogação. O objetivo é fazer um levantamento crítico desse tesouro do arquivo da escritora, concentrando-se na observação de alguns grupos de objetos no conjunto do acervo, como treze cartas da escritora e filósofa francesa Simone de Beauvoir (1908-1986). Por meio do estudo analítico da correspondência pessoal da autora brasileira, que reúne as teorias sobre arquivos pessoais e a crítica genética sobre a carta, este texto relaciona a documentação estabelecida no IMS à obra ficcional de Lygia Fagundes Telles, ressaltando o movimento permanente da escritora em manter a memória de si em seus escritos. Ao guardar, ainda em vida, numa instituição de acesso público, seus manuscritos, as cartas recebidas de seu círculo literário, entre outros textos que considerou de interesse geral para o conhecimento de sua obra, a autora de Conspiração de nuvens concebeu mais um misterioso projeto, cujas entrelinhas são estudadas aqui.
Palavras-chave: arquivo literário; epistolografia; crítica genética; Lygia Fagundes Telles; Simone de Beauvoir.
Références
ABREU, E. dos S. Ouvrages brésiliens traduits en français. Livros brasileiros traduzidos para o francês. 6. ed. Rio de Janeiro: Academia Brasileira de Letras, 2008.
ARQUIVO Lygia Fagundes Telles / Acervo do Instituto Moreira Salles. Rio de Janeiro, [201-]. Disponível em: http://fotografia.ims.com.br/literatura/#1551591087801. Acesso em: 02 mar. 2019.
ARTIÈRES, P.; LAÉ, J.-F. Archives personnelles: histoire, anthropologie et sociologie. Paris: Armand Colin, 2011. DOI: https://doi.org/10.3917/arco.artie.2011.01.
BEAUVOIR, S. de. Cartas a Nelson Algren: um amor transatlântico (1947-1964). Edição, tradução do inglês e notas de Sylvie Le Bon de Beauvoir. Edição e tradução para o português de Marcia Neves Teixeira e Antonio Carlos Austregesylo de Athayde. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2000.
BEZERRA, E. “Andante con amore”: 90 anos de Lygia Fagundes Telles. Blog do IMS, [S. l.], 16 abr. 2013. Disponível em: https://blogdoims.com.br/andante-con-amore-90-anos-de-lygia-fagundes-telles-por-elviabezerra/. Acesso em: 20 fev. 2019.
BLANCKEMAN, B. L’Enseigne et le laboratoire: Marguerite Yourcenar épistolière. In: DIAZ, B.; SIESS, J. L’Épistolaire au féminin:
Correspondances de femmes – XVIIIe-XXe siècle. Caen: Presses Universitaires de Caen, 2006. p. 179-191. DOI: https://doi.org/10.4000/books.puc.10243.
BRASIL, Lyza. Por dentro dos acervos. Instituto Moreira Salles, [s. l.], 04 jan. 2014. Disponível em: https://ims.com.br/por-dentro-acervos/escrita-a-moda-antiga/. Acesso em: 01 mar. 2019.
DIAZ, B. O gênero epistolar ou o pensamento nômade: formas e funções da correspondência em alguns percursos de escritores no século XIX. Tradução de Brigitte Hervot e Sandra Ferreira. São Paulo: Edusp, 2016.
DIAZ, J.-L. Qual genética para as correspondências? Tradução de Cláudio Hiro e Maria Sílvia Ianni Barsalini. Manuscrítica, São Paulo, n. 15, p. 119-161, 2007.
MAUPASSANT, G. de. Le Style épistolaire. In: MAUPASSANT, G. de. Chroniques: anthologie. Textes choisis, présentés et annotés par Henri Mitterand. Paris: Librairie Générale Française, 2008. p. 259-264. (Le Livre de Poche).
SACONI, R. Há 50 anos Sartre e Simone de Beauvoir visitavam São Paulo. O Estado de S. Paulo, São Paulo, 02 set. 2010. Disponível em: https://cultura.estadao.com.br/noticias/geral,ha-50-anos-sartre-e-simonede-beauvoir-visitavam-sao-paulo, 604179. Acesso em: 15 jan. 2019.
TELLES, L. F. A disciplina do amor: memória e ficção. São Paulo: Companhia das Letras, 2010a.
TELLES, L. F. A estrutura da bolha de sabão: contos. São Paulo: Companhia das Letras, 2010b.
TELLES, L. F. Discurso de posse. Academia Brasileira de Letras, Rio de Janeiro, 12 maio 1987. Disponível em: http://academia.org.br/
academicos/lygia-fagundes-telles/discurso-de-posse. Acesso em: 04 abr. 2019.
TELLES, L. F. Durante aquele estranho chá: perdidos e achados. Organização de Suênio Campos de Lucena. Rio de Janeiro: Rocco, 2002.
TELLES, L. F. Um coração ardente. São Paulo: Companhia das Letras, 2012.
Anexo I – Obras de Lygia Fagundes Telles no Brasil
Ciranda de pedra, romance (1954)
Histórias do desencontro, contos (1958)
Verão no aquário, romance (1963)
Capitu, roteiro de cinema, em colaboração com Paulo Emílio Sales Gomes (1967)
Antes do baile verde, contos (1970) – o conto homônimo foi premiado no Concurso Internacional de Escritoras, em Cannes, na França.
As meninas, romance (1973)
Seminário dos ratos, contos (1977)
A disciplina do amor, memórias e fragmentos (1980)
As horas nuas, romance (1989)
A estrutura da bolha de sabão, contos (1991) – primeiramente publicado com o título Filhos pródigos (1978).
A noite escura mais eu, contos (1995)
Invenção e memória, memórias e crônicas (2000)
Durante aquele estranho chá, memórias e crônicas (2002)
Conspiração de nuvens, memórias e crônicas (2007)
Passaporte para a China, crônicas de viagem (2011)
Fonte: Academia Brasileira de Letras. Disponível em: http://academia.org.br/academicos/lygia-fagundes-telles/bibliografia. Acesso em: 15 jan. 2019.
Anexo II – Obras de Lygia Fagundes Telles na França
La Structure de la bulle de savon. Traduction de Inês Oseki-Dépré. Aixen-Provence, 1986. (Republicada pela editora de Paris, Presses Pocket, em 1992 e pela Le Serpent à Plummes, em 1999 e 2000.)
Un thé bien fort et trois tasses. Traduction de Maryvonne LapougePettorelli. Aix-en-Provence: Alinéa, 1989. (Republicada pela editora de Paris, Le Serpent à Plummes, em 1995.) – Trata-se de versão de Antes do baile verde.
L’Heure nue. Trad. Maryvonne Lapouge-Pettorelli. Aix-en-Provence: Alinéa, 1991. (Republicada pela editora de Paris, Le Serpent à Plummes, em 1996 e em 2000).
La Nuit obscure et moi. Traduction de Maryvonne Lapouge-Pettorelli. Paris: Rivages, 1998.
La Discipline de l’amour. Traduction de Maryvonne Lapouge-Pettorelli. Paris: Rivages, 2002.
Les Pensionnaires. Traduction de Maryvonne Lapouge-Pettorelli. Paris: Stock, 2005.
Fonte: ABREU, 2008, p. 162.