A tradução da ironia
Abstract
This article presents an analysis of the translation process based on Sperber & Wilson's Relevance Theory (1986/1995). The approach is applied to a literary text by Oscar Wilde containing ironic utterances and its translations into Portuguese. The analysis illustrates how Relevance Theory can help to account for communication breakdown in the translation of implicit irony.
Downloads
References
DOBRZÝNSKA. Teresa. Translating metaphor: Problems of meaning. Journal of Pragmatics, n. 24. p. 595-604, 1995.
FERREIRA, Luciane Corrêa. A tradução da ironia: uma abordagem à luz da Teoria da Relevância. Porto Alegre: Faculdade de Letras da PUCRS, PPGL, 2002. 108 p. (Dissertação, Mestrado em Linguística Aplicada)
SNELL-HORNBY, Mary. Translation Studies. An integrated approach. Edição revisada. Amsterdam: John Benjamins, 1995.
SPERBER, Dan i WILSON, Deirdre. Irony and the use-mention distinction. In: DAVIS, Steven (Ed.). Pragmatics: a reader. Oxford: Oxford University Press, 1991. p. 550-563.
__________. Relevance: communication and cognition. 2 ed. Oxford: Blackwell, 1995.
WILDE, Oscar. O crime de Lorde Artur Savile. In: Obras Completas. Trad. de Oscar Mendes. Rio de Janeiro: Nova Aguilar, 1995.
__________. Lord Arthus Savile's Crime and other stories. Londres: Penguin Books, 1994.
WILSON, Deirdre & SPERBER, Dan. On verbal irony. Lingua, vol. 87, n1/2, 1992.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2020 Revista Brasileira de Linguística Aplicada

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores de artigos publicados pela RBLA mantêm os direitos autorais de seus trabalhos, licenciando-os sob a licença Creative Commons BY Attribution 4.0, que permite que os artigos sejam reutilizados e distribuídos sem restrição, desde que o trabalho original seja corretamente citado.


