A tradução da ironia
Resumo
Este artigo apresenta uma análise do processo de tradução baseado na Teoria da Relevância (TR) de Sperber & Wilson (1985/95). A TR é aplicada a um texto literário de Oscar Wilde contendo enunciados irônicos e à sua tradução para o português. A análise busca demonstrar como a Teoria da Relevância pode auxiliar a explicar a falha na comunicação na tradução da ironia implícita.
Downloads
Referências
DOBRZÝNSKA. Teresa. Translating metaphor: Problems of meaning. Journal of Pragmatics, n. 24. p. 595-604, 1995.
FERREIRA, Luciane Corrêa. A tradução da ironia: uma abordagem à luz da Teoria da Relevância. Porto Alegre: Faculdade de Letras da PUCRS, PPGL, 2002. 108 p. (Dissertação, Mestrado em Linguística Aplicada)
SNELL-HORNBY, Mary. Translation Studies. An integrated approach. Edição revisada. Amsterdam: John Benjamins, 1995.
SPERBER, Dan i WILSON, Deirdre. Irony and the use-mention distinction. In: DAVIS, Steven (Ed.). Pragmatics: a reader. Oxford: Oxford University Press, 1991. p. 550-563.
__________. Relevance: communication and cognition. 2 ed. Oxford: Blackwell, 1995.
WILDE, Oscar. O crime de Lorde Artur Savile. In: Obras Completas. Trad. de Oscar Mendes. Rio de Janeiro: Nova Aguilar, 1995.
__________. Lord Arthus Savile's Crime and other stories. Londres: Penguin Books, 1994.
WILSON, Deirdre & SPERBER, Dan. On verbal irony. Lingua, vol. 87, n1/2, 1992.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2020 Revista Brasileira de Linguística Aplicada

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores de artigos publicados pela RBLA mantêm os direitos autorais de seus trabalhos, licenciando-os sob a licença Creative Commons BY Attribution 4.0, que permite que os artigos sejam reutilizados e distribuídos sem restrição, desde que o trabalho original seja corretamente citado.


