A tradução da ironia
Abstract
Este artigo apresenta uma análise do processo de tradução baseado na Teoria da Relevância (TR) de Sperber & Wilson (1985/95). A TR é aplicada a um texto literário de Oscar Wilde contendo enunciados irônicos e à sua tradução para o português. A análise busca demonstrar como a Teoria da Relevância pode auxiliar a explicar a falha na comunicação na tradução da ironia implícita.
Downloads
Riferimenti bibliografici
DOBRZÝNSKA. Teresa. Translating metaphor: Problems of meaning. Journal of Pragmatics, n. 24. p. 595-604, 1995.
FERREIRA, Luciane Corrêa. A tradução da ironia: uma abordagem à luz da Teoria da Relevância. Porto Alegre: Faculdade de Letras da PUCRS, PPGL, 2002. 108 p. (Dissertação, Mestrado em Linguística Aplicada)
SNELL-HORNBY, Mary. Translation Studies. An integrated approach. Edição revisada. Amsterdam: John Benjamins, 1995.
SPERBER, Dan i WILSON, Deirdre. Irony and the use-mention distinction. In: DAVIS, Steven (Ed.). Pragmatics: a reader. Oxford: Oxford University Press, 1991. p. 550-563.
__________. Relevance: communication and cognition. 2 ed. Oxford: Blackwell, 1995.
WILDE, Oscar. O crime de Lorde Artur Savile. In: Obras Completas. Trad. de Oscar Mendes. Rio de Janeiro: Nova Aguilar, 1995.
__________. Lord Arthus Savile's Crime and other stories. Londres: Penguin Books, 1994.
WILSON, Deirdre & SPERBER, Dan. On verbal irony. Lingua, vol. 87, n1/2, 1992.
Dowloads
Pubblicato
Fascicolo
Sezione
Licenza
Copyright (c) 2020 Revista Brasileira de Linguística Aplicada

Questo volume è pubblicato con la licenza Creative Commons Attribuzione 4.0 Internazionale.
Autores de artigos publicados pela RBLA mantêm os direitos autorais de seus trabalhos, licenciando-os sob a licença Creative Commons BY Attribution 4.0, que permite que os artigos sejam reutilizados e distribuídos sem restrição, desde que o trabalho original seja corretamente citado.


