Correspondência idiomática intra e interlínguas
Abstract
This paper aims to deal with the matter of equivalence in idioms translation for bilingual lexicography. In order to reach an idiomatic equivalence, we consider that the meaning of a word is neither fixed nor stable and that it's necessary to make a detailed research with several dictionaries as well as with native informers.
Downloads
References
FERREIRA, A. B. H. Novo Aurélio Século XXI: O dicionário da língua portuguesa. 3.ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira: 1999. 2128p.
GREIMAS, A. J. & COURTÉS, J. Dicionário de Semiótica. São Paulo: Cultrix, 1979. 493p.
PEYTARD, J., GENOUVRIER, E. Lingüística e ensino do português. Coimbra: Livraria Almedina, 1973 . 473p.
RODRIGUES, C. C. Tradução e diferença. São Paulo: Edunesp, 2000. 237p.
TRISTÁ, M. A. Fraseología y contexto. La Habana: Editorial de Ciencias Sociales, 1988. 195p.
XATARA, C. M. O campo minado das expressões idiomáticas. Alfa (São Paulo) - O estado da arte nas ciências do léxico: lexicologia, lexicografia e terminologia, v. 42 (n. esp.), p.147-158, 1998.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2020 Revista Brasileira de Linguística Aplicada

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores de artigos publicados pela RBLA mantêm os direitos autorais de seus trabalhos, licenciando-os sob a licença Creative Commons BY Attribution 4.0, que permite que os artigos sejam reutilizados e distribuídos sem restrição, desde que o trabalho original seja corretamente citado.


