Correspondência idiomática intra e interlínguas
Resumen
Este artigo aborda a questão da equivalência na tradução de expressões idiomáticas para a lexicografia bilíngüe. Considera-se que a fim de se alcançar uma equivalência idiomática o significado da palavra não é fixo nem estável e que se faz necessária uma pesquisa detalhada em vários dicionários bem como junto a informantes nativos.
Descargas
Referencias
FERREIRA, A. B. H. Novo Aurélio Século XXI: O dicionário da língua portuguesa. 3.ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira: 1999. 2128p.
GREIMAS, A. J. & COURTÉS, J. Dicionário de Semiótica. São Paulo: Cultrix, 1979. 493p.
PEYTARD, J., GENOUVRIER, E. Lingüística e ensino do português. Coimbra: Livraria Almedina, 1973 . 473p.
RODRIGUES, C. C. Tradução e diferença. São Paulo: Edunesp, 2000. 237p.
TRISTÁ, M. A. Fraseología y contexto. La Habana: Editorial de Ciencias Sociales, 1988. 195p.
XATARA, C. M. O campo minado das expressões idiomáticas. Alfa (São Paulo) - O estado da arte nas ciências do léxico: lexicologia, lexicografia e terminologia, v. 42 (n. esp.), p.147-158, 1998.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2020 Revista Brasileira de Linguística Aplicada

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Autores de artigos publicados pela RBLA mantêm os direitos autorais de seus trabalhos, licenciando-os sob a licença Creative Commons BY Attribution 4.0, que permite que os artigos sejam reutilizados e distribuídos sem restrição, desde que o trabalho original seja corretamente citado.


