Correspondência idiomática intra e interlínguas
Abstract
Este artigo aborda a questão da equivalência na tradução de expressões idiomáticas para a lexicografia bilíngüe. Considera-se que a fim de se alcançar uma equivalência idiomática o significado da palavra não é fixo nem estável e que se faz necessária uma pesquisa detalhada em vários dicionários bem como junto a informantes nativos.
Downloads
Riferimenti bibliografici
FERREIRA, A. B. H. Novo Aurélio Século XXI: O dicionário da língua portuguesa. 3.ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira: 1999. 2128p.
GREIMAS, A. J. & COURTÉS, J. Dicionário de Semiótica. São Paulo: Cultrix, 1979. 493p.
PEYTARD, J., GENOUVRIER, E. Lingüística e ensino do português. Coimbra: Livraria Almedina, 1973 . 473p.
RODRIGUES, C. C. Tradução e diferença. São Paulo: Edunesp, 2000. 237p.
TRISTÁ, M. A. Fraseología y contexto. La Habana: Editorial de Ciencias Sociales, 1988. 195p.
XATARA, C. M. O campo minado das expressões idiomáticas. Alfa (São Paulo) - O estado da arte nas ciências do léxico: lexicologia, lexicografia e terminologia, v. 42 (n. esp.), p.147-158, 1998.
Dowloads
Pubblicato
Fascicolo
Sezione
Licenza
Copyright (c) 2020 Revista Brasileira de Linguística Aplicada

Questo volume è pubblicato con la licenza Creative Commons Attribuzione 4.0 Internazionale.
Autores de artigos publicados pela RBLA mantêm os direitos autorais de seus trabalhos, licenciando-os sob a licença Creative Commons BY Attribution 4.0, que permite que os artigos sejam reutilizados e distribuídos sem restrição, desde que o trabalho original seja corretamente citado.


