Discurso religioso e tradução
uma análise crítica da tradução de termos relativos ao sacerdócio
Palavras-chave:
discurso, tradução, Novo Testamento, sacerdócioResumo
Na ótica dos Estudos Críticos do Discurso (VAN DIJK, 2008), as relações de poder e abuso do poder, as diferentes formas de dominação sofridas por pessoas ou grupos sociais, são usualmente mediadas pela linguagem. Diante disso, o objetivo deste trabalho é examinar como, no domínio discursivo religioso, os tradutores da Bíblia (particularmente do Novo Testamento) evidenciam posições ideologicamente marcadas ao optarem por determinadas traduções do original grego para termos relacionados com a função sacerdotal, com implicações para a legitimação discursiva de relações desiguais entre pares como clérigo-leigo e homem-mulher. Para o estudo, foram selecionadas três passagens do Novo Testamento, em que serão examinadas especialmente as opções adotadas para tradução dos substantivos gregos diakonos e diakonia e do verbo diakonew em três diferentes versões da Bíblia.Downloads
Referências
BEZERRA, Benedito G. Questões de gênero em traduções da Bíblia para português e inglês: uma abordagem comparativa. Discurso y Sociedad, v.5, n.3, 2011, 492-513. Disponível em: < http://www.dissoc.org/ediciones/v05n03/DS5%283%29Gomes.pdf> Acesso em 25 ago. 2012.
» http://www.dissoc.org/ediciones/v05n03/DS5%283%29Gomes.pdf
BHATIA, Vijay. Interdiscursivity in critical genre analysis. In: SIMPÓSIO INTERNACIONAL DE ESTUDOS DE GÊNEROS TEXTUAIS, 4. Anais... Tubarão: UNISUL, 2007. Disponível em:< http://www3.unisul.br/paginas/ensino/pos/linguagem/cd/English/36i.pdf> Acesso em: 25 ago. 2012.
» http://www3.unisul.br/paginas/ensino/pos/linguagem/cd/English/36i.pdf
BÍBLIA SAGRADA: Almeida Revista e Corrigida. São Paulo: Sociedade Bíblica Brasileira, 1995.
BÍBLIA SAGRADA: Nova Tradução na Linguagem de Hoje. São Paulo: Sociedade Bíblica Brasileira, 2000.
BÍBLIA SAGRADA: Nova Versão Internacional. São Paulo: Sociedade Bíblica Internacional, 2001.
CAMPOS, Giovana Cordeiro. Questões de tradução, literatura e ideologia. Memento, n.1, v.1, p.56-63, jan.-jun. 2009.
CARMO, Cláudio Márcio. Implicações socioculturais e ideológicas da tradução de textos sensíveis: reflexões a partir do Pai Nosso e suas múltiplas possibilidades de leitura. Linguagem em (Dis)curso, Tubarão, SC, v.11, n.1, p.127-148, jan./abr. 2011.
FAIRCLOUGH, Norman. Discurso e mudança social. Brasília: Ed. UnB, 2001.
FAIRCLOUGH, Norman. Analysing discourse: textual analysis for social research. London/New York: Routledge, 2003.
GABEL, John B.; WHEELER, Charles B. (Org.). A Bíblia como literatura. São Paulo: Loyola, 1993.
GENTZLER, Edwin. Teorias contemporâneas da tradução. São Paulo: Madras, 2009.
GINGRICH, F. Wilbur; DANKER, Frederick W. Léxico do NT Grego-Português. São Paulo: Vida Nova, 1993.
KÜMMEL, Werner G. Introdução ao Novo Testamento. São Paulo: Paulinas, 1982.
MARCUSCHI, Luiz Antonio. Da fala para a escrita: atividades de retextualização. 2.ed. São Paulo: Cortez, 2001.
MESCHONIC, Henri. Propositions pour une poétique de la traduction. In : MESCHONIC, Henri.Pour la poétique II. Paris: Gallimard, 1973.
MILTON, John. Tradução: teoria e prática. São Paulo: Martins Fontes, 1998.
MINTON, Roy. Gender-inclusive Bible translations. CTS Journal, n.9, Spring 2003, p.141-146. Disponível em: < http://chafer.nextmeta.com/files/v9n1_6gender_inclusive_bible.pdf> Acesso em: 25 ago. 2012.
» http://chafer.nextmeta.com/files/v9n1_6gender_inclusive_bible.pdf
MOITA LOPES, Luiz Paulo. Linguística aplicada e vida contemporânea: problematização dos construtos que têm orientado a pesquisa. In: MOITA LOPES, Luiz Paulo (Org.). Por uma linguística aplicada indisciplinar. São Paulo: Parábola, 2006. p.85-107.
MORESCHINI, Claudio; NORELLI, Enrico. História da literatura cristã antiga grega e latina I: de Paulo à era constantiniana. São Paulo: Loyola, 1996.
NIDA, Eugene. Toward a science of translation. Leiden: Brill, 1964.
NIDA, Eugene; TABER, Charles R. The theory and practice of translating. Leiden: Brill, 1974.
NOVO TESTAMENTO INTERLINEAR GREGO-PORTUGUÊS. Barueri/SP: Sociedade Bíblica do Brasil, 2004.
OLMI, Olga. A tradução literária: um campo interdisciplinar. Cadernos do CNLF, v.6, n.3, s.p., 2002. Disponível em: <http://www.filologia.org.br/vicnlf/anais/caderno03-03.html> Acesso em: 28 jun. 2014.
» http://www.filologia.org.br/vicnlf/anais/caderno03-03.html
OUSTINOFF, Michaël. Tradução: história, teorias, métodos. São Paulo: Parábola, 2011.
RAMALHO, Viviane; RESENDE, Viviane de Melo. Análise de discurso (para a) crítica: o texto como material de pesquisa. São Paulo: Pontes, 2011.
RAMALHO, Viviane;. RESENDE, Viviane de Melo Análise do discurso crítica. São Paulo: Contexto, 2006.
SOCIEDADE BÍBLICA DO BRASIL. Traduções da Bíblia. Disponível em: <http://www.sbb.org.br> Acesso em: 20 ago. 2012. » http://www.sbb.org.br
SOCIEDADE BÍBLICA INTERNACIONAL. Tradução. Disponível em: <http://www.biblicabrasil.org.br> Acesso em: 20 ago. 2012. » http://www.biblicabrasil.org.br
STRAUSS, Mark L. Current issues in the gender-language debate: a response to Vern Poythress and Wayne Grudem. In: SCORGIE, Glen G.;; STRAUSS, Mark L. VOTH, Steven M. (Ed.). The challenge of Bible translation: communicating God's Word to the world. Grand Rapids: Zondervan. 2003. p.1-31. Disponível em: <http://reclaimingthemind.org/papers/ets/2006/Strauss_Mark/Strauss_Mark.pdf> Acesso em 23 ago. 2012.
» http://reclaimingthemind.org/papers/ets/2006/Strauss_Mark/Strauss_Mark.pdf
THE ANALYTICAL GREEK LEXICON. New York: Harper & Brothers/London: Samuel Bagster & Sons, s.d.
VAN DIJK, Teun A. Discurso e poder. São Paulo: Contexto, 2008.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2015 Revista Brasileira de Linguística Aplicada

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores de artigos publicados pela RBLA mantêm os direitos autorais de seus trabalhos, licenciando-os sob a licença Creative Commons BY Attribution 4.0, que permite que os artigos sejam reutilizados e distribuídos sem restrição, desde que o trabalho original seja corretamente citado.


