Religious Discourse and Translation

a Critical Analysis of the Translation of Priesthood- Related Terms

Authors

  • Benedito Gomes Bezerra UPE ##default.groups.name.author##

Keywords:

discourse, translation, New Testament, priesthood

Abstract

In light of Critical Discourse Studies (van Dijk, 2008), power relations, abuse of power, and different forms of domination suffered by individuals or social groups are usually mediated by language. Thus, the objective of this study is to examine how translators of the Bible (particularly in the New Testament) show ideologically marked positions by choosing certain translations of the original Greek for priesthood-related terms, with implications for the discursive legitimation of unequal relations between such pairs as laity and clergy, and between men and women. For the study, we selected three passages of the New Testament, in which we examine the options chosen for the translation of the Greek nouns  diakonoV and diakonia, and the verb diakonew in three different Bible versions. 

Downloads

Download data is not yet available.

References

BEZERRA, Benedito G. Questões de gênero em traduções da Bíblia para português e inglês: uma abordagem comparativa. Discurso y Sociedad, v.5, n.3, 2011, 492-513. Disponível em: < http://www.dissoc.org/ediciones/v05n03/DS5%283%29Gomes.pdf> Acesso em 25 ago. 2012.

» http://www.dissoc.org/ediciones/v05n03/DS5%283%29Gomes.pdf

BHATIA, Vijay. Interdiscursivity in critical genre analysis. In: SIMPÓSIO INTERNACIONAL DE ESTUDOS DE GÊNEROS TEXTUAIS, 4. Anais... Tubarão: UNISUL, 2007. Disponível em:< http://www3.unisul.br/paginas/ensino/pos/linguagem/cd/English/36i.pdf> Acesso em: 25 ago. 2012.

» http://www3.unisul.br/paginas/ensino/pos/linguagem/cd/English/36i.pdf

BÍBLIA SAGRADA: Almeida Revista e Corrigida. São Paulo: Sociedade Bíblica Brasileira, 1995.

BÍBLIA SAGRADA: Nova Tradução na Linguagem de Hoje. São Paulo: Sociedade Bíblica Brasileira, 2000.

BÍBLIA SAGRADA: Nova Versão Internacional. São Paulo: Sociedade Bíblica Internacional, 2001.

CAMPOS, Giovana Cordeiro. Questões de tradução, literatura e ideologia. Memento, n.1, v.1, p.56-63, jan.-jun. 2009.

CARMO, Cláudio Márcio. Implicações socioculturais e ideológicas da tradução de textos sensíveis: reflexões a partir do Pai Nosso e suas múltiplas possibilidades de leitura. Linguagem em (Dis)curso, Tubarão, SC, v.11, n.1, p.127-148, jan./abr. 2011.

FAIRCLOUGH, Norman. Discurso e mudança social. Brasília: Ed. UnB, 2001.

FAIRCLOUGH, Norman. Analysing discourse: textual analysis for social research. London/New York: Routledge, 2003.

GABEL, John B.; WHEELER, Charles B. (Org.). A Bíblia como literatura. São Paulo: Loyola, 1993.

GENTZLER, Edwin. Teorias contemporâneas da tradução. São Paulo: Madras, 2009.

GINGRICH, F. Wilbur; DANKER, Frederick W. Léxico do NT Grego-Português. São Paulo: Vida Nova, 1993.

KÜMMEL, Werner G. Introdução ao Novo Testamento. São Paulo: Paulinas, 1982.

MARCUSCHI, Luiz Antonio. Da fala para a escrita: atividades de retextualização. 2.ed. São Paulo: Cortez, 2001.

MESCHONIC, Henri. Propositions pour une poétique de la traduction. In : MESCHONIC, Henri.Pour la poétique II. Paris: Gallimard, 1973.

MILTON, John. Tradução: teoria e prática. São Paulo: Martins Fontes, 1998.

MINTON, Roy. Gender-inclusive Bible translations. CTS Journal, n.9, Spring 2003, p.141-146. Disponível em: < http://chafer.nextmeta.com/files/v9n1_6gender_inclusive_bible.pdf> Acesso em: 25 ago. 2012.

» http://chafer.nextmeta.com/files/v9n1_6gender_inclusive_bible.pdf

MOITA LOPES, Luiz Paulo. Linguística aplicada e vida contemporânea: problematização dos construtos que têm orientado a pesquisa. In: MOITA LOPES, Luiz Paulo (Org.). Por uma linguística aplicada indisciplinar. São Paulo: Parábola, 2006. p.85-107.

MORESCHINI, Claudio; NORELLI, Enrico. História da literatura cristã antiga grega e latina I: de Paulo à era constantiniana. São Paulo: Loyola, 1996.

NIDA, Eugene. Toward a science of translation. Leiden: Brill, 1964.

NIDA, Eugene; TABER, Charles R. The theory and practice of translating. Leiden: Brill, 1974.

NOVO TESTAMENTO INTERLINEAR GREGO-PORTUGUÊS. Barueri/SP: Sociedade Bíblica do Brasil, 2004.

OLMI, Olga. A tradução literária: um campo interdisciplinar. Cadernos do CNLF, v.6, n.3, s.p., 2002. Disponível em: <http://www.filologia.org.br/vicnlf/anais/caderno03-03.html> Acesso em: 28 jun. 2014.

» http://www.filologia.org.br/vicnlf/anais/caderno03-03.html

OUSTINOFF, Michaël. Tradução: história, teorias, métodos. São Paulo: Parábola, 2011.

RAMALHO, Viviane; RESENDE, Viviane de Melo. Análise de discurso (para a) crítica: o texto como material de pesquisa. São Paulo: Pontes, 2011.

RAMALHO, Viviane;. RESENDE, Viviane de Melo Análise do discurso crítica. São Paulo: Contexto, 2006.

SOCIEDADE BÍBLICA DO BRASIL. Traduções da Bíblia. Disponível em: <http://www.sbb.org.br> Acesso em: 20 ago. 2012. » http://www.sbb.org.br

SOCIEDADE BÍBLICA INTERNACIONAL. Tradução. Disponível em: <http://www.biblicabrasil.org.br> Acesso em: 20 ago. 2012. » http://www.biblicabrasil.org.br

STRAUSS, Mark L. Current issues in the gender-language debate: a response to Vern Poythress and Wayne Grudem. In: SCORGIE, Glen G.;; STRAUSS, Mark L. VOTH, Steven M. (Ed.). The challenge of Bible translation: communicating God's Word to the world. Grand Rapids: Zondervan. 2003. p.1-31. Disponível em: <http://reclaimingthemind.org/papers/ets/2006/Strauss_Mark/Strauss_Mark.pdf> Acesso em 23 ago. 2012.

» http://reclaimingthemind.org/papers/ets/2006/Strauss_Mark/Strauss_Mark.pdf

THE ANALYTICAL GREEK LEXICON. New York: Harper & Brothers/London: Samuel Bagster & Sons, s.d.

VAN DIJK, Teun A. Discurso e poder. São Paulo: Contexto, 2008.

Published

Feb-Fri-2015