Discurso religioso e tradução
uma análise crítica da tradução de termos relativos ao sacerdócio
Mots-clés :
discurso, tradução, Novo Testamento, sacerdócioRésumé
Na ótica dos Estudos Críticos do Discurso (VAN DIJK, 2008), as relações de poder e abuso do poder, as diferentes formas de dominação sofridas por pessoas ou grupos sociais, são usualmente mediadas pela linguagem. Diante disso, o objetivo deste trabalho é examinar como, no domínio discursivo religioso, os tradutores da Bíblia (particularmente do Novo Testamento) evidenciam posições ideologicamente marcadas ao optarem por determinadas traduções do original grego para termos relacionados com a função sacerdotal, com implicações para a legitimação discursiva de relações desiguais entre pares como clérigo-leigo e homem-mulher. Para o estudo, foram selecionadas três passagens do Novo Testamento, em que serão examinadas especialmente as opções adotadas para tradução dos substantivos gregos diakonos e diakonia e do verbo diakonew em três diferentes versões da Bíblia.Téléchargements
Références
BEZERRA, Benedito G. Questões de gênero em traduções da Bíblia para português e inglês: uma abordagem comparativa. Discurso y Sociedad, v.5, n.3, 2011, 492-513. Disponível em: < http://www.dissoc.org/ediciones/v05n03/DS5%283%29Gomes.pdf> Acesso em 25 ago. 2012.
» http://www.dissoc.org/ediciones/v05n03/DS5%283%29Gomes.pdf
BHATIA, Vijay. Interdiscursivity in critical genre analysis. In: SIMPÓSIO INTERNACIONAL DE ESTUDOS DE GÊNEROS TEXTUAIS, 4. Anais... Tubarão: UNISUL, 2007. Disponível em:< http://www3.unisul.br/paginas/ensino/pos/linguagem/cd/English/36i.pdf> Acesso em: 25 ago. 2012.
» http://www3.unisul.br/paginas/ensino/pos/linguagem/cd/English/36i.pdf
BÍBLIA SAGRADA: Almeida Revista e Corrigida. São Paulo: Sociedade Bíblica Brasileira, 1995.
BÍBLIA SAGRADA: Nova Tradução na Linguagem de Hoje. São Paulo: Sociedade Bíblica Brasileira, 2000.
BÍBLIA SAGRADA: Nova Versão Internacional. São Paulo: Sociedade Bíblica Internacional, 2001.
CAMPOS, Giovana Cordeiro. Questões de tradução, literatura e ideologia. Memento, n.1, v.1, p.56-63, jan.-jun. 2009.
CARMO, Cláudio Márcio. Implicações socioculturais e ideológicas da tradução de textos sensíveis: reflexões a partir do Pai Nosso e suas múltiplas possibilidades de leitura. Linguagem em (Dis)curso, Tubarão, SC, v.11, n.1, p.127-148, jan./abr. 2011.
FAIRCLOUGH, Norman. Discurso e mudança social. Brasília: Ed. UnB, 2001.
FAIRCLOUGH, Norman. Analysing discourse: textual analysis for social research. London/New York: Routledge, 2003.
GABEL, John B.; WHEELER, Charles B. (Org.). A Bíblia como literatura. São Paulo: Loyola, 1993.
GENTZLER, Edwin. Teorias contemporâneas da tradução. São Paulo: Madras, 2009.
GINGRICH, F. Wilbur; DANKER, Frederick W. Léxico do NT Grego-Português. São Paulo: Vida Nova, 1993.
KÜMMEL, Werner G. Introdução ao Novo Testamento. São Paulo: Paulinas, 1982.
MARCUSCHI, Luiz Antonio. Da fala para a escrita: atividades de retextualização. 2.ed. São Paulo: Cortez, 2001.
MESCHONIC, Henri. Propositions pour une poétique de la traduction. In : MESCHONIC, Henri.Pour la poétique II. Paris: Gallimard, 1973.
MILTON, John. Tradução: teoria e prática. São Paulo: Martins Fontes, 1998.
MINTON, Roy. Gender-inclusive Bible translations. CTS Journal, n.9, Spring 2003, p.141-146. Disponível em: < http://chafer.nextmeta.com/files/v9n1_6gender_inclusive_bible.pdf> Acesso em: 25 ago. 2012.
» http://chafer.nextmeta.com/files/v9n1_6gender_inclusive_bible.pdf
MOITA LOPES, Luiz Paulo. Linguística aplicada e vida contemporânea: problematização dos construtos que têm orientado a pesquisa. In: MOITA LOPES, Luiz Paulo (Org.). Por uma linguística aplicada indisciplinar. São Paulo: Parábola, 2006. p.85-107.
MORESCHINI, Claudio; NORELLI, Enrico. História da literatura cristã antiga grega e latina I: de Paulo à era constantiniana. São Paulo: Loyola, 1996.
NIDA, Eugene. Toward a science of translation. Leiden: Brill, 1964.
NIDA, Eugene; TABER, Charles R. The theory and practice of translating. Leiden: Brill, 1974.
NOVO TESTAMENTO INTERLINEAR GREGO-PORTUGUÊS. Barueri/SP: Sociedade Bíblica do Brasil, 2004.
OLMI, Olga. A tradução literária: um campo interdisciplinar. Cadernos do CNLF, v.6, n.3, s.p., 2002. Disponível em: <http://www.filologia.org.br/vicnlf/anais/caderno03-03.html> Acesso em: 28 jun. 2014.
» http://www.filologia.org.br/vicnlf/anais/caderno03-03.html
OUSTINOFF, Michaël. Tradução: história, teorias, métodos. São Paulo: Parábola, 2011.
RAMALHO, Viviane; RESENDE, Viviane de Melo. Análise de discurso (para a) crítica: o texto como material de pesquisa. São Paulo: Pontes, 2011.
RAMALHO, Viviane;. RESENDE, Viviane de Melo Análise do discurso crítica. São Paulo: Contexto, 2006.
SOCIEDADE BÍBLICA DO BRASIL. Traduções da Bíblia. Disponível em: <http://www.sbb.org.br> Acesso em: 20 ago. 2012. » http://www.sbb.org.br
SOCIEDADE BÍBLICA INTERNACIONAL. Tradução. Disponível em: <http://www.biblicabrasil.org.br> Acesso em: 20 ago. 2012. » http://www.biblicabrasil.org.br
STRAUSS, Mark L. Current issues in the gender-language debate: a response to Vern Poythress and Wayne Grudem. In: SCORGIE, Glen G.;; STRAUSS, Mark L. VOTH, Steven M. (Ed.). The challenge of Bible translation: communicating God's Word to the world. Grand Rapids: Zondervan. 2003. p.1-31. Disponível em: <http://reclaimingthemind.org/papers/ets/2006/Strauss_Mark/Strauss_Mark.pdf> Acesso em 23 ago. 2012.
» http://reclaimingthemind.org/papers/ets/2006/Strauss_Mark/Strauss_Mark.pdf
THE ANALYTICAL GREEK LEXICON. New York: Harper & Brothers/London: Samuel Bagster & Sons, s.d.
VAN DIJK, Teun A. Discurso e poder. São Paulo: Contexto, 2008.
Téléchargements
Publiée
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Copyright Revista Brasileira de Linguística Aplicada 2015

Ce travail est disponible sous la licence Creative Commons Attribution 4.0 International .
Autores de artigos publicados pela RBLA mantêm os direitos autorais de seus trabalhos, licenciando-os sob a licença Creative Commons BY Attribution 4.0, que permite que os artigos sejam reutilizados e distribuídos sem restrição, desde que o trabalho original seja corretamente citado.


