Use of Pronouns in Martin Luther's Text "Sendbrief von Dolmetschen"
Keywords:
Luther, pronouns, translationAbstract
This article presents an analysis about the use of pronouns in the text "Sendbrief von Dolmetschen" ("Open letter on translating") originally written by Martin Luther in Germany in 1530. The objective is to try to identify the addressee(s) referred by Luther from frequency and location of pronouns use in this text. Regarding the question about justification by belief, there is clearly a debate of ideas between Luther and his opponents ("I" against "them"). When the question about the intercession of saints is concerned, the text is directed to his followers (noticeable use of "we"). It is concluded that there is not a single addressee, but many of them, which are highlighted along the text.
Downloads
References
BAINTON, R. Here I stand: a life of Martin Luther. New York: Penguin, 1995.
BOCQUET, C. L'art de la traduction selon Martin Luther ou lorsque lê traducteur de fait missionnaire Arras Cedex: Artois Presses Université, 2000.
BOWEN, M. Geschichte des Dolmetschens. In: Handbuch Translation. Stauffenburg: Tübingen, 1999. p. 43-46.
BRECHT, M. Martin Luther Trad. James L. Schaaf. Philadelphia: Fortress Press, 1993.
CRYSTAL, D. T or V? In: The Cambridge Encyclopedia of Language. 2. ed. New York: University of Cambridge, 1998. p. 45.
FURLAN, M. La retórica de la traducción en el renacimiento Tesis doctoral. Barcelona: Universitat de Barcelona, 2002. p. 237-270.
GARCIA YEBRA, V. Lutero, traductor y teórico de la traducción. Arbor, ciência, pensamiento y cultura, v. 102, n. 399, p. 23-34, 1979.
LUTHER, M. Senbrief vom Dolmetschen. In: D. Martin Luthers Werke. v. 30/II. Weimar: Hermann Böhlaus Nachfolger, 1909. p. 632-646.
LUTHER, M. Carta aberta sobre a tradução. Trad. Mauri Furlan. In: FURLAN, M. (Org.). Clássicos da teoria da tradução Antologia bilíngue. v. 4, Renascimento. Florianópolis: UFSC, Núcleo de Pesquisas em Literatura e Tradução, 2006a. p. 91-115.
LUTHER, M. Comentários sobre os salmos e os motivos da tradução. Trad. Raquel Abi-Sâmara. In: FURLAN, M. (Org.). Clássicos da teoria da traduçãoAntologia bilíngue. v. 4, Renascimento. Florianópolis: UFSC, Núcleo de Pesquisas em Literatura e Tradução, 2006b. p. 133-159.
LUTHER, M. Sendbrief vom Dolmetschen Versão de Radim Sochorek. [s. d.] Disponível em: <http://www.sochorek.cz/archiv/werke/luther.htm>. Acesso em: nov. 2009.
SCHWIEBERT, E.G. Luther and his times: the reformation from a new perspective. St. Louis: Concordia Publishing House, 1950.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2012 Revista Brasileira de Linguística Aplicada

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores de artigos publicados pela RBLA mantêm os direitos autorais de seus trabalhos, licenciando-os sob a licença Creative Commons BY Attribution 4.0, que permite que os artigos sejam reutilizados e distribuídos sem restrição, desde que o trabalho original seja corretamente citado.


