Uso de pronomes no texto "Sendbrief von Dolmetschen" de Martinho Lutero
Palavras-chave:
Lutero, pronomes, traduçãoResumo
Este artigo apresenta uma análise sobre o uso de pronomes no texto "Sendbrief von Dolmetschen" ("Carta aberta sobre a tradução"), escrito originalmente por Martinho Lutero na Alemanha, em 1530. O objetivo é tentar identificar, a partir da frequência e localização do uso dos pronomes nesse texto, o(s) destinatário(s) a que Lutero se refere. Na questão sobre a justificativa pela fé, há claramente um debate de ideias entre Lutero e seus opositores ("eu" contra "eles"). Já na questão sobre a intercessão dos santos, o texto se dirige prioritariamente aos seus seguidores (uso destacado de "nós"). Conclui-se que não há apenas um destinatário, mas vários que se destacam ao longo do texto.
Downloads
Referências
BAINTON, R. Here I stand: a life of Martin Luther. New York: Penguin, 1995.
BOCQUET, C. L'art de la traduction selon Martin Luther ou lorsque lê traducteur de fait missionnaire Arras Cedex: Artois Presses Université, 2000.
BOWEN, M. Geschichte des Dolmetschens. In: Handbuch Translation. Stauffenburg: Tübingen, 1999. p. 43-46.
BRECHT, M. Martin Luther Trad. James L. Schaaf. Philadelphia: Fortress Press, 1993.
CRYSTAL, D. T or V? In: The Cambridge Encyclopedia of Language. 2. ed. New York: University of Cambridge, 1998. p. 45.
FURLAN, M. La retórica de la traducción en el renacimiento Tesis doctoral. Barcelona: Universitat de Barcelona, 2002. p. 237-270.
GARCIA YEBRA, V. Lutero, traductor y teórico de la traducción. Arbor, ciência, pensamiento y cultura, v. 102, n. 399, p. 23-34, 1979.
LUTHER, M. Senbrief vom Dolmetschen. In: D. Martin Luthers Werke. v. 30/II. Weimar: Hermann Böhlaus Nachfolger, 1909. p. 632-646.
LUTHER, M. Carta aberta sobre a tradução. Trad. Mauri Furlan. In: FURLAN, M. (Org.). Clássicos da teoria da tradução Antologia bilíngue. v. 4, Renascimento. Florianópolis: UFSC, Núcleo de Pesquisas em Literatura e Tradução, 2006a. p. 91-115.
LUTHER, M. Comentários sobre os salmos e os motivos da tradução. Trad. Raquel Abi-Sâmara. In: FURLAN, M. (Org.). Clássicos da teoria da traduçãoAntologia bilíngue. v. 4, Renascimento. Florianópolis: UFSC, Núcleo de Pesquisas em Literatura e Tradução, 2006b. p. 133-159.
LUTHER, M. Sendbrief vom Dolmetschen Versão de Radim Sochorek. [s. d.] Disponível em: <http://www.sochorek.cz/archiv/werke/luther.htm>. Acesso em: nov. 2009.
SCHWIEBERT, E.G. Luther and his times: the reformation from a new perspective. St. Louis: Concordia Publishing House, 1950.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2012 Revista Brasileira de Linguística Aplicada

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores de artigos publicados pela RBLA mantêm os direitos autorais de seus trabalhos, licenciando-os sob a licença Creative Commons BY Attribution 4.0, que permite que os artigos sejam reutilizados e distribuídos sem restrição, desde que o trabalho original seja corretamente citado.


