Uso de pronomes no texto "Sendbrief von Dolmetschen" de Martinho Lutero
Parole chiave:
Lutero, pronomes, traduçãoAbstract
Este artigo apresenta uma análise sobre o uso de pronomes no texto "Sendbrief von Dolmetschen" ("Carta aberta sobre a tradução"), escrito originalmente por Martinho Lutero na Alemanha, em 1530. O objetivo é tentar identificar, a partir da frequência e localização do uso dos pronomes nesse texto, o(s) destinatário(s) a que Lutero se refere. Na questão sobre a justificativa pela fé, há claramente um debate de ideias entre Lutero e seus opositores ("eu" contra "eles"). Já na questão sobre a intercessão dos santos, o texto se dirige prioritariamente aos seus seguidores (uso destacado de "nós"). Conclui-se que não há apenas um destinatário, mas vários que se destacam ao longo do texto.
Downloads
Riferimenti bibliografici
BAINTON, R. Here I stand: a life of Martin Luther. New York: Penguin, 1995.
BOCQUET, C. L'art de la traduction selon Martin Luther ou lorsque lê traducteur de fait missionnaire Arras Cedex: Artois Presses Université, 2000.
BOWEN, M. Geschichte des Dolmetschens. In: Handbuch Translation. Stauffenburg: Tübingen, 1999. p. 43-46.
BRECHT, M. Martin Luther Trad. James L. Schaaf. Philadelphia: Fortress Press, 1993.
CRYSTAL, D. T or V? In: The Cambridge Encyclopedia of Language. 2. ed. New York: University of Cambridge, 1998. p. 45.
FURLAN, M. La retórica de la traducción en el renacimiento Tesis doctoral. Barcelona: Universitat de Barcelona, 2002. p. 237-270.
GARCIA YEBRA, V. Lutero, traductor y teórico de la traducción. Arbor, ciência, pensamiento y cultura, v. 102, n. 399, p. 23-34, 1979.
LUTHER, M. Senbrief vom Dolmetschen. In: D. Martin Luthers Werke. v. 30/II. Weimar: Hermann Böhlaus Nachfolger, 1909. p. 632-646.
LUTHER, M. Carta aberta sobre a tradução. Trad. Mauri Furlan. In: FURLAN, M. (Org.). Clássicos da teoria da tradução Antologia bilíngue. v. 4, Renascimento. Florianópolis: UFSC, Núcleo de Pesquisas em Literatura e Tradução, 2006a. p. 91-115.
LUTHER, M. Comentários sobre os salmos e os motivos da tradução. Trad. Raquel Abi-Sâmara. In: FURLAN, M. (Org.). Clássicos da teoria da traduçãoAntologia bilíngue. v. 4, Renascimento. Florianópolis: UFSC, Núcleo de Pesquisas em Literatura e Tradução, 2006b. p. 133-159.
LUTHER, M. Sendbrief vom Dolmetschen Versão de Radim Sochorek. [s. d.] Disponível em: <http://www.sochorek.cz/archiv/werke/luther.htm>. Acesso em: nov. 2009.
SCHWIEBERT, E.G. Luther and his times: the reformation from a new perspective. St. Louis: Concordia Publishing House, 1950.
Dowloads
Pubblicato
Fascicolo
Sezione
Licenza
Copyright (c) 2012 Revista Brasileira de Linguística Aplicada

Questo volume è pubblicato con la licenza Creative Commons Attribuzione 4.0 Internazionale.
Autores de artigos publicados pela RBLA mantêm os direitos autorais de seus trabalhos, licenciando-os sob a licença Creative Commons BY Attribution 4.0, que permite que os artigos sejam reutilizados e distribuídos sem restrição, desde que o trabalho original seja corretamente citado.


