Uso de pronomes no texto "Sendbrief von Dolmetschen" de Martinho Lutero

Autori

  • Dachamir Hotza UFSC Autor

Parole chiave:

Lutero, pronomes, tradução

Abstract

Este artigo apresenta uma análise sobre o uso de pronomes no texto "Sendbrief von Dolmetschen" ("Carta aberta sobre a tradução"), escrito originalmente por Martinho Lutero na Alemanha, em 1530. O objetivo é tentar identificar, a partir da frequência e localização do uso dos pronomes nesse texto, o(s) destinatário(s) a que Lutero se refere. Na questão sobre a justificativa pela fé, há claramente um debate de ideias entre Lutero e seus opositores ("eu" contra "eles"). Já na questão sobre a intercessão dos santos, o texto se dirige prioritariamente aos seus seguidores (uso destacado de "nós"). Conclui-se que não há apenas um destinatário, mas vários que se destacam ao longo do texto.

Downloads

La data di download non è ancora disponibile.

Riferimenti bibliografici

BAINTON, R. Here I stand: a life of Martin Luther. New York: Penguin, 1995.

BOCQUET, C. L'art de la traduction selon Martin Luther ou lorsque lê traducteur de fait missionnaire Arras Cedex: Artois Presses Université, 2000.

BOWEN, M. Geschichte des Dolmetschens. In: Handbuch Translation. Stauffenburg: Tübingen, 1999. p. 43-46.

BRECHT, M. Martin Luther Trad. James L. Schaaf. Philadelphia: Fortress Press, 1993.

CRYSTAL, D. T or V? In: The Cambridge Encyclopedia of Language. 2. ed. New York: University of Cambridge, 1998. p. 45.

FURLAN, M. La retórica de la traducción en el renacimiento Tesis doctoral. Barcelona: Universitat de Barcelona, 2002. p. 237-270.

GARCIA YEBRA, V. Lutero, traductor y teórico de la traducción. Arbor, ciência, pensamiento y cultura, v. 102, n. 399, p. 23-34, 1979.

LUTHER, M. Senbrief vom Dolmetschen. In: D. Martin Luthers Werke. v. 30/II. Weimar: Hermann Böhlaus Nachfolger, 1909. p. 632-646.

LUTHER, M. Carta aberta sobre a tradução. Trad. Mauri Furlan. In: FURLAN, M. (Org.). Clássicos da teoria da tradução Antologia bilíngue. v. 4, Renascimento. Florianópolis: UFSC, Núcleo de Pesquisas em Literatura e Tradução, 2006a. p. 91-115.

LUTHER, M. Comentários sobre os salmos e os motivos da tradução. Trad. Raquel Abi-Sâmara. In: FURLAN, M. (Org.). Clássicos da teoria da traduçãoAntologia bilíngue. v. 4, Renascimento. Florianópolis: UFSC, Núcleo de Pesquisas em Literatura e Tradução, 2006b. p. 133-159.

LUTHER, M. Sendbrief vom Dolmetschen Versão de Radim Sochorek. [s. d.] Disponível em: <http://www.sochorek.cz/archiv/werke/luther.htm>. Acesso em: nov. 2009.

SCHWIEBERT, E.G. Luther and his times: the reformation from a new perspective. St. Louis: Concordia Publishing House, 1950.

Pubblicato

2012-02-15