The application of intersemiotic translation combined with multimodal activities in the English as a foreign language classroom

Authors

  • Sinara de Oliveira Branco UFCG ##default.groups.name.author##

Keywords:

Intersemiotic Translation, Multimodality, Foreign Language Teaching, Cinema

Abstract

This paper presents the analysis of the application of activities using films and the intersemiotic category of translation as a tool for the practice of the abilities of listening, speaking, reading and writing. The theoretical framework is based on the Functionalist Approach of Translation, Translation Categories, the Theory of Translation and Culture, as well as the Theory of Translation and Cinema. Four activities were created to use the English language with beginner students of the Modern Languages Course (Letras-Inglês) of the Federal University of Campina Grande (UFCG). The activities were created based on the films Finding Neverland and Tim Burton's Alice in Wonderland. A questionnaire was also created to assess the students' opinion concerning the validity of such activities for the study of the English language. Findings have shown that the use of activities involving the intersemiotic category of translation and multimodality, when applied together with specific theories, helps the study of the English language, promoting more participation and interaction between teacher and students.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Sinara de Oliveira Branco, UFCG
    Professora e pesquisadora da Unidade Acadêmica de Letras da UFCG. Coordenadora do Programa de Pós-Graduação em Linguagem e Ensino. Pesquisadora da área de Estudos da Tradução.

References

ARAÚJO, A. A. de. A tradução intersemiótica em sala de aula de línguas estrangeiras. PIBIC/CNPq. Campina Grande: EDUFCG, 2012, p. 1-20.

BURTON, Tim. Alice in wonderland [filme]. Produção de Linda Woolverton, direção de Tim Burton, Estados Unidos, Disney, 2010, DVD, 108 min.

CARDOSO, João Batista. Olhares semióticos sobre a comunicação visual: os estudos dos signos visuais na publicidade. In: Revista Fronteira V.10. N. 3. UNISINOS: São Leopoldo, 2008, p.183 - 192.

CARROLL, Lewis. As aventuras de Alice no país das maravilhas Trad. e org. Sebastião Uchôa Leite. São Paulo: Summus, 1980.

CARROLL, Lewis. Alice através do espelho Trad. e org. Sebastião Uchôa Leite. São Paulo: Summus, 1980.

CINTAS, Jorge Díaz; REMAEL, Aline. Audiovisual translation: Subtitling - Translation Practices Explained United Kingdom: St. Jerome, 2010.

CRONIN, Michael. Translation goes to the movies New York: Routledge, 2009.

FORSTER, Marc. Finding Neverland [filme]. Produção de David Magee, direção de Marc Forster, Estados Unidos, Miramax, 2004. DVD, 106 min.

JAKOBSON, Roman. On linguistic Aspects of Translation. In: Venuti, Lawrence (ed.). The Translation Studies Reader London: Routledge, 2000. p. 113-118.

NORD, Christiane. Translating as a purposeful activity. Manchester: St. Jerome. 1997.

OUSTNOFF, Michaël. Tradução: História, teorias e métodos Trad. Marcos Marcionilo. São Paulo: Parábola, 2011.

SANTAELLA, Lúcia. O que é Semiótica São Paulo: Brasiliense, 2005.

ZAINURRAHMAN, Sehan. Visual Learner and Second Language Acquisition Available at <>. Accessed October 10, 2011.

Published

Aug-Fri-2014

Issue

Section

Número temático – Ensino de línguas em contextos multilíngues (apenas artigos em inglês / lançamento em 2014)