A aplicação da tradução intersemiótica combinada a atividades multimodais na sala de aula de inglês como língua estrangeira

Autores

  • Sinara de Oliveira Branco UFCG Autor

Palavras-chave:

Tradução Intersemiótica, Multimodalidade, Ensino de Línguas Estrangeiras, Cinema

Resumo

Este artigo apresenta a análise da aplicação de atividades utilizando filmes e a categoria intersemiótica de tradução como ferramenta de apoio às habilidades de escuta, fala, leitura e escrita. A fundamentação teórica está relacionada à Teoria Funcionalista da Tradução, às Categorias de Tradução, à Teoria de Tradução e Cultura e à Teoria de Tradução e Cinema. Foram elaboradas quatro atividades para a prática da língua inglesa com estudantes iniciantes do Curso de Letras-Inglês da Universidade Federal de Campina Grande (UFCG). As atividades foram baseadas nos filmes Finding Neverland e Alice in Wonderland, de Tim Burton. Foi também aplicado um questionário para averiguar a opinião dos alunos sobre a validade das atividades para o estudo da língua inglesa. Os resultados demonstram que o uso de atividades que envolvam a categoria intersemiótica de tradução e multimodalidade, quando trabalhadas em conjunto com teorias específicas, auxilia no aprendizado da língua inglesa, proporcionando maior participação e interação entre professor e estudantes.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • Sinara de Oliveira Branco, UFCG
    Professora e pesquisadora na Unidade Acadêmica de Letras da UFCG. Membro e Coordenadora do Programa de Pós-Graduação em Linguagem e Ensino da UFCG, com pesquisa na área de Estudos da Tradução. Tradutora de texto acadêmicos.

Referências

ARAÚJO, A. A. de. A tradução intersemiótica em sala de aula de línguas estrangeiras. PIBIC/CNPq. Campina Grande: EDUFCG, 2012, p. 1-20.

BURTON, Tim. Alice in wonderland [filme]. Produção de Linda Woolverton, direção de Tim Burton, Estados Unidos, Disney, 2010, DVD, 108 min.

CARDOSO, João Batista. Olhares semióticos sobre a comunicação visual: os estudos dos signos visuais na publicidade. In: Revista Fronteira V.10. N. 3. UNISINOS: São Leopoldo, 2008, p.183 - 192.

CARROLL, Lewis. As aventuras de Alice no país das maravilhas Trad. e org. Sebastião Uchôa Leite. São Paulo: Summus, 1980.

CARROLL, Lewis. Alice através do espelho Trad. e org. Sebastião Uchôa Leite. São Paulo: Summus, 1980.

CINTAS, Jorge Díaz; REMAEL, Aline. Audiovisual translation: Subtitling - Translation Practices Explained United Kingdom: St. Jerome, 2010.

CRONIN, Michael. Translation goes to the movies New York: Routledge, 2009.

FORSTER, Marc. Finding Neverland [filme]. Produção de David Magee, direção de Marc Forster, Estados Unidos, Miramax, 2004. DVD, 106 min.

JAKOBSON, Roman. On linguistic Aspects of Translation. In: Venuti, Lawrence (ed.). The Translation Studies Reader London: Routledge, 2000. p. 113-118.

NORD, Christiane. Translating as a purposeful activity. Manchester: St. Jerome. 1997.

OUSTNOFF, Michaël. Tradução: História, teorias e métodos Trad. Marcos Marcionilo. São Paulo: Parábola, 2011.

SANTAELLA, Lúcia. O que é Semiótica São Paulo: Brasiliense, 2005.

ZAINURRAHMAN, Sehan. Visual Learner and Second Language Acquisition Available at <>. Accessed October 10, 2011.

Downloads

Publicado

01-08-2014

Edição

Seção

Número temático – Ensino de línguas em contextos multilíngues (apenas artigos em inglês / lançamento em 2014)