The Use of Interjections in Mad Men Fansubs in English and Portuguese

A Corpus Linguistics Perspective

Authors

Keywords:

Fansubs, Translation, Mad Men, Interjections, Corpus Linguistics

Abstract

The aim of this study is to analyze the use of interjections in the English and Portuguese fansubs of the seven seasons of Mad Men, to verify if there is some degree of standardization throughout the seasons, both in the fansubs of the same language and across the two languages. To that end a Corpus Linguistics framework was used, and the Mad Men corpus was analyzed with AntConc 3.5.8. The results show that the English fansubs have about four and a half times more interjections and express more negative feelings than the Portuguese fansubs. Despite these differences, the fansubs in both languages show some degree of standardization in the use of different interjections throughout the seasons, suggesting that the teams that elaborate the subtitles have a good organizational structure regardless of their non-professional status.

Downloads

Download data is not yet available.

References

AIJMER, K. Translating discourse particles: a case of complex translation. In: ANDERMAN, R; ROGERS, M. (Orgs.). Incorporating corpora: the linguist and the translator. Cleveland/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters, 2007. p. 31-59.

ARAÚJO, V. L. S. Closed subtitling in Brazil. In: ORERO, P. (Org.). Topics in audiovisual translation. Amsterdam: John Benjamins, 2004. p. 199-212.

BECHARA, E. Moderna Gramática Portuguesa. Rio de Janeiro: Editora Lucerna, 2002.

BERBER SARDINHA, T. Lingüística de Corpus: histórico e problemática. DELTA, São Paulo, v. 16, n. 2, p. 323- 367, 2000. DOI: https://doi.org/10.1590/S0102-44502000000200005

BERBER SARDINHA, T. Lingüística de corpus. Barueri: Manole, 2004.

BERBER SARDINHA, T.; VEIRANO PINTO, M. Multi-dimensional analysis, 25 years on: a tribute to Douglas Biber. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2014.

BERBER SARDINHA, T.; VEIRANO PINTO, M. Multi-dimensional analysis: research methods and current issues. Bloomsbury, 2019.

BIBER, D. Variation across speech and writing. Cambridge: Cambridge University Press, 1988.

BIBER, D. Multi-Dimensional approaches. In: LÜDELING, A.; KYTO, M. (Eds.). Corpus linguistics: an international handbook, v. 2., Berlin: De Gruyter, 2009.

BIBER, D.; CONRAD, S. Register, genre and style. Cambridge: Cambridge University Press, 2009.

BRAGANÇA, M. A. A interjeição e a construção da narrativa: um estudo na obra A Guerra dos Tronos. Monografia (Licenciatura em Letras Português, habilitação Língua Portuguesa e Respectiva Literatura) - Universidade de Brasília, Brasília, 2015. Disponível em: https://bdm.unb.br/bitstream/10483/16346/1/2015_MarianneALvesBraganca_tcc.pdf. Acesso em 04 de abr. 2022.

BRUTI, S.; ZANOTTI, S. Non-professional subtitling in close-up: A study of interjections and discourse markers. In: ANTONINI, R.; BUCARIA, C. (Orgs.) Non-professional interpreting and translation in the media. Frankfurt: Peter Lang, 2015. p. 230-256.

CONTATO. United, 2023. Disponível em http://www.united4ever.tv/united.html. Acesso em: 20 jan. 2023.

DÍAZ-CINTAS, J. Teoría y práctica de la subtitulación: inglés-español. Barcelona: Ariel, 2003.

DÍAZ-CINTAS, J. Subtitling: theory, practice and research. In: MILLÁN-VARELA, C.; BARTRINA, F. (Org.). The Routledge handbook of translation studies. 1. ed. Oxon/New York: Routledge, 2013. p. 273-288.

DÍAZ-CINTAS J.; REMAEL A., Subtitling: concepts and practices. Oxon/New York: Routledge, 2021.

DÍAZ-CINTAS, J; SÁNCHEZ, P. M. Fansubs: Audiovisual Translation in an amateur environment. In: JoSTrans: The Journal of Specialised Translation. 6 ed. p. 37-52, 2006. Disponível em: https://discovery.ucl.ac.uk/id/eprint/1451700/1/Diaz-Cintas_diaz_munoz_JoSTrans_06.pdf. Acesso em 11 abr. 2022.

LEWIS, E. What’s the Difference? Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing (SDH) vs. Closed Captions. 2021. Disponível em: https://www.3playmedia.com/blog/whats-the-difference-subtitles-for-the-deaf-and-hard-of-hearing-sdh-v-closed-captions/. Acesso em 11 abr. 2022.

FEITOSA, M. P. Legendagem comercial e legendagem pirata: um estudo comparado. 2009. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada) - Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2009. Disponível em: https://repositorio.ufmg.br/handle/1843/ALDR-832HSQ?mode=full. Acesso em 04 abr. 2022.

KARAMITROGLOU, F. A proposed set of subtitling standards in Europe. Translation Journal, v. 2, n. 2, 1998. Disponível em http://translationjournal.net/journal/04stndrd.htm. Acesso em: 11 abr. 2022.

MOURA NEVES, M. H. Gramática do português falado. Vol. VII: Novos estudos. São Paulo: Editora Humanitas FFLCH/USP e Editora da Unicamp, 1999.

OLIVEIRA, L. P. de. Linguística de Corpus: teoria, interfaces e aplicações. Matraga - Revista do Programa de PósGraduação em Letras da UERJ, [S.l.], v. 16, n. 24, jun. 2009. ISSN 2446-6905. Disponível em: https://www.e-publicacoes.uerj.br/index.php/matraga/article/view/27796. Acesso em: 04 abr. 2022.

PAVESI, M. Spoken language in film dubbing: Target language norms, interference and translational routines. In: CHIARO, D.; HEISS, C.; BUCARIA, C. (Orgs.). Between text and image: Updating research in screen translation. Amsterdã/Filadéfia: John Benjamins, 2008. p. 79-99.

REBOLLO-COUTO, L.; NUNES DA SILVA, L. P.; SILVA, C. G. da. Tradução audiovisual: estratégias pragmáticas e conversacionais americanas e europeias na legendagem das formas de tratamento nominais. [S. l.], Caracol, n. 14, p. 274-307, 2017. DOI: 10.11606/issn.2317-9651.v0i14p274-307. Disponível em: https://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/131712. Acesso em: 31 mar. 2022.

ROCHA, J. M. P.; VIANA, V.; ORENHA-OTTAIANO, A. Tradução de fraseologismos metafóricos: contribuições teórico-metodológicas da linguística de corpus. Revista da ABRALIN, v. 19, n. 1, p. 1-26, 16 nov. 2020. DOI: https://doi.org/10.25189/rabralin.v19i1.1697.

SHEPHERD, T. M. G. O estatuto da Linguística de corpus: metodologia ou área da Linguística? Matraga – Revista do Programa de Pós-Graduação em Letras da UERJ, [S. l.], v. 16, n. 24, dez. 2009. ISSN 2446-6905. Disponível em: https://www.e-publicacoes.uerj.br/index.php/matraga/article/view/27801. Acesso em: 04 abr. 2022.

STUBBS, M. Words and phrases: corpus studies of lexical semantics. Oxford: Blackwell, 2001.

TEIXEIRA, A. As interjeições do português brasileiro e seus aspectos indexicais. 2019. Dissertação (Mestrado em Linguística) – Universidade Federal de São Carlos, São Carlos, 2019. Disponível em: https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/11131. Acesso em: 04 abr. 2022.

VALDEÓN, R. Inserts in modern scriptwriting and their translation into Spanish. In: CHIARO, D.; HEISS, C.; BUCARIA, C. (Orgs.). Between text and image: Updating research in screen translation. Amsterdã/Filadéfia: John Benjamins, 2008. p. 117-132.

VALENTE, M. I. A tradução para legendagem, seus problemas e dificuldades. In: VASCONCELOS, Z.; AUGUSTO, M.; SHEPHERD, T. M. G. (Orgs.). Linguagem, Teoria, Análise e Aplicações, ISBN 978-85-7785. 1. ed. Rio de Janeiro: Editora Letra Capital, v. 3, 2007. p. 43-51.

VEIRANO PINTO, M. Variation in movies and television programs: the impact of corpus sampling. In: WERNER, V. (Org.). The language of pop culture. Londres: Routledge, 2018. p. 139-162.

VEIRANO PINTO, M. Discourse of American broadcast news. In: FRIGINAL E.; HARDY, A. J. (Orgs.). The Routledge handbook of corpus approaches to discourse analysis. Londres: Routledge, 2021. p. 152-167.

Published

May-Thu-2024