Interjeições nas fansubs de Mad Men em inglês e português

uma abordagem da linguística de corpus

Auteurs

Mots-clés :

Fansubs, Tradução, Mad Men, Interjeições, Linguística de Corpus

Résumé

O objetivo deste estudo é analisar o uso de interjeições nasérie televisiva Mad Men, a partir de legendas disponíveis em fansubs nas línguas inglesa (língua-fonte) e portuguesa (língua-alvo). O intuito é verificar, ao longo de suas sete temporadas, em que medida há uma padronização no uso dessas interjeições, seja em uma mesma língua ou entre as duas línguas analisadas. A pesquisa está embasada na abordagem teórico-metodológica da Linguística de Corpus a fim de investigar o Corpus Mad Men com o auxílio da ferramenta AntConc, versão 3.5.8. Os resultados indicaram que as legendas em inglês têm por volta de quatro vezes e meia mais interjeições, e expressam mais sentimentos negativos, do que as legendas em português. Apesar dessas diferenças, ao longo das temporadas ambas demonstraram certa regularidade no uso das diversas interjeições, sugerindo uma boa organização e estrutura por trás das atividades das equipes de produção de legendas de material audiovisual.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Références

AIJMER, K. Translating discourse particles: a case of complex translation. In: ANDERMAN, R; ROGERS, M. (Orgs.). Incorporating corpora: the linguist and the translator. Cleveland/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters, 2007. p. 31-59.

ARAÚJO, V. L. S. Closed subtitling in Brazil. In: ORERO, P. (Org.). Topics in audiovisual translation. Amsterdam: John Benjamins, 2004. p. 199-212.

BECHARA, E. Moderna Gramática Portuguesa. Rio de Janeiro: Editora Lucerna, 2002.

BERBER SARDINHA, T. Lingüística de Corpus: histórico e problemática. DELTA, São Paulo, v. 16, n. 2, p. 323- 367, 2000. DOI: https://doi.org/10.1590/S0102-44502000000200005

BERBER SARDINHA, T. Lingüística de corpus. Barueri: Manole, 2004.

BERBER SARDINHA, T.; VEIRANO PINTO, M. Multi-dimensional analysis, 25 years on: a tribute to Douglas Biber. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2014.

BERBER SARDINHA, T.; VEIRANO PINTO, M. Multi-dimensional analysis: research methods and current issues. Bloomsbury, 2019.

BIBER, D. Variation across speech and writing. Cambridge: Cambridge University Press, 1988.

BIBER, D. Multi-Dimensional approaches. In: LÜDELING, A.; KYTO, M. (Eds.). Corpus linguistics: an international handbook, v. 2., Berlin: De Gruyter, 2009.

BIBER, D.; CONRAD, S. Register, genre and style. Cambridge: Cambridge University Press, 2009.

BRAGANÇA, M. A. A interjeição e a construção da narrativa: um estudo na obra A Guerra dos Tronos. Monografia (Licenciatura em Letras Português, habilitação Língua Portuguesa e Respectiva Literatura) - Universidade de Brasília, Brasília, 2015. Disponível em: https://bdm.unb.br/bitstream/10483/16346/1/2015_MarianneALvesBraganca_tcc.pdf. Acesso em 04 de abr. 2022.

BRUTI, S.; ZANOTTI, S. Non-professional subtitling in close-up: A study of interjections and discourse markers. In: ANTONINI, R.; BUCARIA, C. (Orgs.) Non-professional interpreting and translation in the media. Frankfurt: Peter Lang, 2015. p. 230-256.

CONTATO. United, 2023. Disponível em http://www.united4ever.tv/united.html. Acesso em: 20 jan. 2023.

DÍAZ-CINTAS, J. Teoría y práctica de la subtitulación: inglés-español. Barcelona: Ariel, 2003.

DÍAZ-CINTAS, J. Subtitling: theory, practice and research. In: MILLÁN-VARELA, C.; BARTRINA, F. (Org.). The Routledge handbook of translation studies. 1. ed. Oxon/New York: Routledge, 2013. p. 273-288.

DÍAZ-CINTAS J.; REMAEL A., Subtitling: concepts and practices. Oxon/New York: Routledge, 2021.

DÍAZ-CINTAS, J; SÁNCHEZ, P. M. Fansubs: Audiovisual Translation in an amateur environment. In: JoSTrans: The Journal of Specialised Translation. 6 ed. p. 37-52, 2006. Disponível em: https://discovery.ucl.ac.uk/id/eprint/1451700/1/Diaz-Cintas_diaz_munoz_JoSTrans_06.pdf. Acesso em 11 abr. 2022.

LEWIS, E. What’s the Difference? Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing (SDH) vs. Closed Captions. 2021. Disponível em: https://www.3playmedia.com/blog/whats-the-difference-subtitles-for-the-deaf-and-hard-of-hearing-sdh-v-closed-captions/. Acesso em 11 abr. 2022.

FEITOSA, M. P. Legendagem comercial e legendagem pirata: um estudo comparado. 2009. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada) - Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2009. Disponível em: https://repositorio.ufmg.br/handle/1843/ALDR-832HSQ?mode=full. Acesso em 04 abr. 2022.

KARAMITROGLOU, F. A proposed set of subtitling standards in Europe. Translation Journal, v. 2, n. 2, 1998. Disponível em http://translationjournal.net/journal/04stndrd.htm. Acesso em: 11 abr. 2022.

MOURA NEVES, M. H. Gramática do português falado. Vol. VII: Novos estudos. São Paulo: Editora Humanitas FFLCH/USP e Editora da Unicamp, 1999.

OLIVEIRA, L. P. de. Linguística de Corpus: teoria, interfaces e aplicações. Matraga - Revista do Programa de PósGraduação em Letras da UERJ, [S.l.], v. 16, n. 24, jun. 2009. ISSN 2446-6905. Disponível em: https://www.e-publicacoes.uerj.br/index.php/matraga/article/view/27796. Acesso em: 04 abr. 2022.

PAVESI, M. Spoken language in film dubbing: Target language norms, interference and translational routines. In: CHIARO, D.; HEISS, C.; BUCARIA, C. (Orgs.). Between text and image: Updating research in screen translation. Amsterdã/Filadéfia: John Benjamins, 2008. p. 79-99.

REBOLLO-COUTO, L.; NUNES DA SILVA, L. P.; SILVA, C. G. da. Tradução audiovisual: estratégias pragmáticas e conversacionais americanas e europeias na legendagem das formas de tratamento nominais. [S. l.], Caracol, n. 14, p. 274-307, 2017. DOI: 10.11606/issn.2317-9651.v0i14p274-307. Disponível em: https://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/131712. Acesso em: 31 mar. 2022.

ROCHA, J. M. P.; VIANA, V.; ORENHA-OTTAIANO, A. Tradução de fraseologismos metafóricos: contribuições teórico-metodológicas da linguística de corpus. Revista da ABRALIN, v. 19, n. 1, p. 1-26, 16 nov. 2020. DOI: https://doi.org/10.25189/rabralin.v19i1.1697.

SHEPHERD, T. M. G. O estatuto da Linguística de corpus: metodologia ou área da Linguística? Matraga – Revista do Programa de Pós-Graduação em Letras da UERJ, [S. l.], v. 16, n. 24, dez. 2009. ISSN 2446-6905. Disponível em: https://www.e-publicacoes.uerj.br/index.php/matraga/article/view/27801. Acesso em: 04 abr. 2022.

STUBBS, M. Words and phrases: corpus studies of lexical semantics. Oxford: Blackwell, 2001.

TEIXEIRA, A. As interjeições do português brasileiro e seus aspectos indexicais. 2019. Dissertação (Mestrado em Linguística) – Universidade Federal de São Carlos, São Carlos, 2019. Disponível em: https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/11131. Acesso em: 04 abr. 2022.

VALDEÓN, R. Inserts in modern scriptwriting and their translation into Spanish. In: CHIARO, D.; HEISS, C.; BUCARIA, C. (Orgs.). Between text and image: Updating research in screen translation. Amsterdã/Filadéfia: John Benjamins, 2008. p. 117-132.

VALENTE, M. I. A tradução para legendagem, seus problemas e dificuldades. In: VASCONCELOS, Z.; AUGUSTO, M.; SHEPHERD, T. M. G. (Orgs.). Linguagem, Teoria, Análise e Aplicações, ISBN 978-85-7785. 1. ed. Rio de Janeiro: Editora Letra Capital, v. 3, 2007. p. 43-51.

VEIRANO PINTO, M. Variation in movies and television programs: the impact of corpus sampling. In: WERNER, V. (Org.). The language of pop culture. Londres: Routledge, 2018. p. 139-162.

VEIRANO PINTO, M. Discourse of American broadcast news. In: FRIGINAL E.; HARDY, A. J. (Orgs.). The Routledge handbook of corpus approaches to discourse analysis. Londres: Routledge, 2021. p. 152-167.

Téléchargements

Publiée

2024-05-09