Interjeições nas fansubs de Mad Men em inglês e português
uma abordagem da linguística de corpus
Parole chiave:
Fansubs, Tradução, Mad Men, Interjeições, Linguística de CorpusAbstract
O objetivo deste estudo é analisar o uso de interjeições nasérie televisiva Mad Men, a partir de legendas disponíveis em fansubs nas línguas inglesa (língua-fonte) e portuguesa (língua-alvo). O intuito é verificar, ao longo de suas sete temporadas, em que medida há uma padronização no uso dessas interjeições, seja em uma mesma língua ou entre as duas línguas analisadas. A pesquisa está embasada na abordagem teórico-metodológica da Linguística de Corpus a fim de investigar o Corpus Mad Men com o auxílio da ferramenta AntConc, versão 3.5.8. Os resultados indicaram que as legendas em inglês têm por volta de quatro vezes e meia mais interjeições, e expressam mais sentimentos negativos, do que as legendas em português. Apesar dessas diferenças, ao longo das temporadas ambas demonstraram certa regularidade no uso das diversas interjeições, sugerindo uma boa organização e estrutura por trás das atividades das equipes de produção de legendas de material audiovisual.
Downloads
Riferimenti bibliografici
AIJMER, K. Translating discourse particles: a case of complex translation. In: ANDERMAN, R; ROGERS, M. (Orgs.). Incorporating corpora: the linguist and the translator. Cleveland/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters, 2007. p. 31-59.
ARAÚJO, V. L. S. Closed subtitling in Brazil. In: ORERO, P. (Org.). Topics in audiovisual translation. Amsterdam: John Benjamins, 2004. p. 199-212.
BECHARA, E. Moderna Gramática Portuguesa. Rio de Janeiro: Editora Lucerna, 2002.
BERBER SARDINHA, T. Lingüística de Corpus: histórico e problemática. DELTA, São Paulo, v. 16, n. 2, p. 323- 367, 2000. DOI: https://doi.org/10.1590/S0102-44502000000200005
BERBER SARDINHA, T. Lingüística de corpus. Barueri: Manole, 2004.
BERBER SARDINHA, T.; VEIRANO PINTO, M. Multi-dimensional analysis, 25 years on: a tribute to Douglas Biber. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2014.
BERBER SARDINHA, T.; VEIRANO PINTO, M. Multi-dimensional analysis: research methods and current issues. Bloomsbury, 2019.
BIBER, D. Variation across speech and writing. Cambridge: Cambridge University Press, 1988.
BIBER, D. Multi-Dimensional approaches. In: LÜDELING, A.; KYTO, M. (Eds.). Corpus linguistics: an international handbook, v. 2., Berlin: De Gruyter, 2009.
BIBER, D.; CONRAD, S. Register, genre and style. Cambridge: Cambridge University Press, 2009.
BRAGANÇA, M. A. A interjeição e a construção da narrativa: um estudo na obra A Guerra dos Tronos. Monografia (Licenciatura em Letras Português, habilitação Língua Portuguesa e Respectiva Literatura) - Universidade de Brasília, Brasília, 2015. Disponível em: https://bdm.unb.br/bitstream/10483/16346/1/2015_MarianneALvesBraganca_tcc.pdf. Acesso em 04 de abr. 2022.
BRUTI, S.; ZANOTTI, S. Non-professional subtitling in close-up: A study of interjections and discourse markers. In: ANTONINI, R.; BUCARIA, C. (Orgs.) Non-professional interpreting and translation in the media. Frankfurt: Peter Lang, 2015. p. 230-256.
CONTATO. United, 2023. Disponível em http://www.united4ever.tv/united.html. Acesso em: 20 jan. 2023.
DÍAZ-CINTAS, J. Teoría y práctica de la subtitulación: inglés-español. Barcelona: Ariel, 2003.
DÍAZ-CINTAS, J. Subtitling: theory, practice and research. In: MILLÁN-VARELA, C.; BARTRINA, F. (Org.). The Routledge handbook of translation studies. 1. ed. Oxon/New York: Routledge, 2013. p. 273-288.
DÍAZ-CINTAS J.; REMAEL A., Subtitling: concepts and practices. Oxon/New York: Routledge, 2021.
DÍAZ-CINTAS, J; SÁNCHEZ, P. M. Fansubs: Audiovisual Translation in an amateur environment. In: JoSTrans: The Journal of Specialised Translation. 6 ed. p. 37-52, 2006. Disponível em: https://discovery.ucl.ac.uk/id/eprint/1451700/1/Diaz-Cintas_diaz_munoz_JoSTrans_06.pdf. Acesso em 11 abr. 2022.
LEWIS, E. What’s the Difference? Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing (SDH) vs. Closed Captions. 2021. Disponível em: https://www.3playmedia.com/blog/whats-the-difference-subtitles-for-the-deaf-and-hard-of-hearing-sdh-v-closed-captions/. Acesso em 11 abr. 2022.
FEITOSA, M. P. Legendagem comercial e legendagem pirata: um estudo comparado. 2009. Tese (Doutorado em Linguística Aplicada) - Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2009. Disponível em: https://repositorio.ufmg.br/handle/1843/ALDR-832HSQ?mode=full. Acesso em 04 abr. 2022.
KARAMITROGLOU, F. A proposed set of subtitling standards in Europe. Translation Journal, v. 2, n. 2, 1998. Disponível em http://translationjournal.net/journal/04stndrd.htm. Acesso em: 11 abr. 2022.
MOURA NEVES, M. H. Gramática do português falado. Vol. VII: Novos estudos. São Paulo: Editora Humanitas FFLCH/USP e Editora da Unicamp, 1999.
OLIVEIRA, L. P. de. Linguística de Corpus: teoria, interfaces e aplicações. Matraga - Revista do Programa de PósGraduação em Letras da UERJ, [S.l.], v. 16, n. 24, jun. 2009. ISSN 2446-6905. Disponível em: https://www.e-publicacoes.uerj.br/index.php/matraga/article/view/27796. Acesso em: 04 abr. 2022.
PAVESI, M. Spoken language in film dubbing: Target language norms, interference and translational routines. In: CHIARO, D.; HEISS, C.; BUCARIA, C. (Orgs.). Between text and image: Updating research in screen translation. Amsterdã/Filadéfia: John Benjamins, 2008. p. 79-99.
REBOLLO-COUTO, L.; NUNES DA SILVA, L. P.; SILVA, C. G. da. Tradução audiovisual: estratégias pragmáticas e conversacionais americanas e europeias na legendagem das formas de tratamento nominais. [S. l.], Caracol, n. 14, p. 274-307, 2017. DOI: 10.11606/issn.2317-9651.v0i14p274-307. Disponível em: https://www.revistas.usp.br/caracol/article/view/131712. Acesso em: 31 mar. 2022.
ROCHA, J. M. P.; VIANA, V.; ORENHA-OTTAIANO, A. Tradução de fraseologismos metafóricos: contribuições teórico-metodológicas da linguística de corpus. Revista da ABRALIN, v. 19, n. 1, p. 1-26, 16 nov. 2020. DOI: https://doi.org/10.25189/rabralin.v19i1.1697.
SHEPHERD, T. M. G. O estatuto da Linguística de corpus: metodologia ou área da Linguística? Matraga – Revista do Programa de Pós-Graduação em Letras da UERJ, [S. l.], v. 16, n. 24, dez. 2009. ISSN 2446-6905. Disponível em: https://www.e-publicacoes.uerj.br/index.php/matraga/article/view/27801. Acesso em: 04 abr. 2022.
STUBBS, M. Words and phrases: corpus studies of lexical semantics. Oxford: Blackwell, 2001.
TEIXEIRA, A. As interjeições do português brasileiro e seus aspectos indexicais. 2019. Dissertação (Mestrado em Linguística) – Universidade Federal de São Carlos, São Carlos, 2019. Disponível em: https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/11131. Acesso em: 04 abr. 2022.
VALDEÓN, R. Inserts in modern scriptwriting and their translation into Spanish. In: CHIARO, D.; HEISS, C.; BUCARIA, C. (Orgs.). Between text and image: Updating research in screen translation. Amsterdã/Filadéfia: John Benjamins, 2008. p. 117-132.
VALENTE, M. I. A tradução para legendagem, seus problemas e dificuldades. In: VASCONCELOS, Z.; AUGUSTO, M.; SHEPHERD, T. M. G. (Orgs.). Linguagem, Teoria, Análise e Aplicações, ISBN 978-85-7785. 1. ed. Rio de Janeiro: Editora Letra Capital, v. 3, 2007. p. 43-51.
VEIRANO PINTO, M. Variation in movies and television programs: the impact of corpus sampling. In: WERNER, V. (Org.). The language of pop culture. Londres: Routledge, 2018. p. 139-162.
VEIRANO PINTO, M. Discourse of American broadcast news. In: FRIGINAL E.; HARDY, A. J. (Orgs.). The Routledge handbook of corpus approaches to discourse analysis. Londres: Routledge, 2021. p. 152-167.
Dowloads
Pubblicato
Fascicolo
Sezione
Licenza
Copyright (c) 2024 Marcia Veirano Pinto, Ana Luiza De Lima Cano Nunes

Questo volume è pubblicato con la licenza Creative Commons Attribuzione 4.0 Internazionale.
Autores de artigos publicados pela RBLA mantêm os direitos autorais de seus trabalhos, licenciando-os sob a licença Creative Commons BY Attribution 4.0, que permite que os artigos sejam reutilizados e distribuídos sem restrição, desde que o trabalho original seja corretamente citado.


