Tradução de literatura infanto-juvenil para língua de sinais
dialogia e polifonia em questão
Mots-clés :
procedimentos de tradução, tradução de literatura infantil, Libras, dialogia, polifoniaRésumé
O objetivo deste trabalho foi a criação de critérios para procedimentos de tradução de literatura infanto-juvenil do Português para a Libras. Para isso, neste artigo, recorremos aos conceitos de dialogia e polifonia de Mikhail Bakhtin. Mediante uma pesquisa de natureza analítico-descritiva, foi possível verificar que o intérprete não traduz apenas o texto, mas é intensamente motivado pelas ilustrações do livro, pelo gênero discursivo e pelo público-alvo potencial do material.
Téléchargements
Références
ALBRES, N. A.; NEVES, S. L. G. De sinal em Sinal: comunicação em Libras para aperfeiçoamento do ensino dos componentes curriculares. São Paulo: FENEIS, 2010.
ALBRES, Neiva de Aquino. Tradução de literatura infantil: entre a construção de sentidos e o uso dos recursos linguísticos. In: III Congresso Brasileiro de Pesquisas em Tradução e Interpretação de Língua Brasileira de Sinais e Língua Portuguesa. Florianópolis-SC: UFSC. 15 a 17 de agosto de 2012.
AMORIM, Marilia. Para uma filosofia do ato: válido e inserido no contexto. In: BRAIT, B. Bakhtin: dialogismo e polifonia. São Paulo: Contexto, 2009. p.17-43.
ARROJO, Rosemary. Tradução, (in)fidelidade e gênero num conto de Moacyr Scliar. In: Rev. Brasileira de Linguística Aplicada, v. 4, n. 1, p.27-36, 2004.
AZENHA Jr., J. A tradução para a criança e para o jovem: a prática como base da reflexão e da relação profissional. In: Pandaemonium Germanicum. Revista de Estudos Germânicos. São Paulo, Humanitas, v.9, p.367-392, 2005.
BAKHTIN, Mikhail (Volochínov). Marxismo e Filosofia da Linguagem. São Paulo: Ed. Hucitec, 1992 (publicado originalmente em 1929).
BAKHTIN, Mikhail. Estética da criação Verbal. 5ª ed. São Paulo: Editora Martins Fontes, 2010, p.3-90. (publicado originalmente em 1923).
BARBOSA, Heloisa Gonçalves. Procedimentos técnicos da tradução: uma nova proposta. 2a .ed. Campinas: Pontes, 2004.
BARBOSA, Thaís Bolgueroni; VIOTTI, Evani de Carvalho. Processo de referenciação na Libras: estudo de uma narrativa. ENAPOLL 14ª edição do ENAPOL (Encontro dos Alunos de Pós-Graduação em Linguística). São Paulo: USP. 14, 15 e 16 de junho de 2011.
BARBOSA, Thaís Bolgueroni. Retomada de referentes na língua de sinais brasileira: fatores discursivos e cognitivos. Simpósio Internacional de Linguística Funcional. 25, 26 e 27 de Maio de 2011. Disponível em: http://www.silf2011.com/documents/CadernodeResumosSILF2011.pdf.
BARBOSA, Thaís Bolgueroni. Um estudo do processo de referenciação em narrativas contadas em Libras. VII Encontro de Pós-Graduandos (EPOG) Estudos Interdisciplinares nas Humanidades: perspectivas e limites. 5 a 9 de novembro de 2012. Disponível em: http://www.epog.fflch.usp.br/sites/epog.fflch.usp.br/files/Caderno_de_Resumos_e_Programa%C3%A7%C3%A3o_Final.pdf.
BARROS, Cláudia Graziano Paes de. Capacidades de leitura de textos multimodais. In: Revista Polifonia. Cuiabá, EDUFMT, nº. 19, p.161-186, 2009. Disponível em: http://cpd1.ufmt.br/meel/arquivos/artigos/341.pdf.
BASSNETT, Susan. Estudos de tradução Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 2003. Tradução de Vivina de Campos Figueiredo.
BRASIL. Lei nº 10.436, de 24 de abril de 2002. Regulamento. Dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais - Libras e dá outras providências, 2002.
KARNOPP, Lodenir Becker. Produções culturais de surdos: análise da literatura surda. Cadernos de Educação. FaE/PPGE/UFPel. Pelotas [36]: 155 - 174, maio/agosto 2010.
LEBEDEFF, T. B.; GUEDES, Sussi Abel Menine; SOUZA, Tatiane de; ASSIS, Giovana Aparecida de. Quem conta um conto aumenta vários pontos: uma discussão sobre a importância e a arte de contar histórias para o desenvolvimento de crianças surdas. Ponto de Vista (UFSC), Florianópolis- SC, v. 6/7, n. 6/7, p.97-105, 2005.
LIDDELL, Scott K. Grammar, gesture and meaning in American Sign Language Cambridge: University Press, 2003.
MCCLEARY, Leland; VIOTTI, Evani; LEITE, Tarcísio de Arantes. Descrição das línguas sinalizadas: a questão da transcrição dos dados. Alfa Revista de Linguística. São Paulo, 54 (1): 265-289, 2010. Disponível em: <http://seer.fclar.unesp.br/alfa/article/view/2880/2654>.
MOREIRA, Renata Lúcia. Uma descrição de Dêixis de Pessoa na língua de sinais brasileira: pronomes pessoais e verbos indicadores. Dissertação (Mestrado em Linguística). Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas (FFLCH) - USP, 2007.
MOURÃO, Claudio Henrique Nunes. Adaptação e tradução em literatura surda: a produção cultural surda em língua de sinais. In: IX ANPED Sul Seminário de Pesquisa em Educação da Região Sul. 2012.
PAGURA, Reynaldo José. A interpretação de conferências: interfaces com a tradução escrita e implicações para a formação de intérpretes e tradutores. DELTA [online]. 2003, vol.19, n. spe, pp. 209-236.
RAMOS, Clélia Regina. Uma leitura da tradução de Alice no país das maravilhas para a língua brasileira de sinais. Dissertação (Mestrado em Letras), Ciência da Literatura. Universidade Federal do Rio de Janeiro Faculdade de Letras. RJ, 2000.
REILY, Lúcia H. As imagens: o lúdico e o absurdo no ensino de arte para pré-escolares surdos. In: SILVA, I.; KAUCHAKJE, S.; GESUELI, Z. (Org.). Cidadania, surdez e linguagem. São Paulo: Plexus, 2003.
SOBRAL, Adail. Posfácio. In: BENEDETTI, Ivone C.; SOBRAL, Adail (Org.). Conversas com tradutores: balanços e perspectivas da tradução. São Paulo: Parábola, 2003. p. 201-214.
SOBRAL, Adail. Dizer o mesmo aos outros: ensaios sobre tradução. São Paulo: Special Book. Service Livraria, 2008.
Téléchargements
Publiée
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Copyright Revista Brasileira de Linguística Aplicada 2014

Ce travail est disponible sous la licence Creative Commons Attribution 4.0 International .
Autores de artigos publicados pela RBLA mantêm os direitos autorais de seus trabalhos, licenciando-os sob a licença Creative Commons BY Attribution 4.0, que permite que os artigos sejam reutilizados e distribuídos sem restrição, desde que o trabalho original seja corretamente citado.


