Tradução de literatura infanto-juvenil para língua de sinais
dialogia e polifonia em questão
Palavras-chave:
procedimentos de tradução, tradução de literatura infantil, Libras, dialogia, polifoniaResumo
O objetivo deste trabalho foi a criação de critérios para procedimentos de tradução de literatura infanto-juvenil do Português para a Libras. Para isso, neste artigo, recorremos aos conceitos de dialogia e polifonia de Mikhail Bakhtin. Mediante uma pesquisa de natureza analítico-descritiva, foi possível verificar que o intérprete não traduz apenas o texto, mas é intensamente motivado pelas ilustrações do livro, pelo gênero discursivo e pelo público-alvo potencial do material.
Downloads
Referências
ALBRES, N. A.; NEVES, S. L. G. De sinal em Sinal: comunicação em Libras para aperfeiçoamento do ensino dos componentes curriculares. São Paulo: FENEIS, 2010.
ALBRES, Neiva de Aquino. Tradução de literatura infantil: entre a construção de sentidos e o uso dos recursos linguísticos. In: III Congresso Brasileiro de Pesquisas em Tradução e Interpretação de Língua Brasileira de Sinais e Língua Portuguesa. Florianópolis-SC: UFSC. 15 a 17 de agosto de 2012.
AMORIM, Marilia. Para uma filosofia do ato: válido e inserido no contexto. In: BRAIT, B. Bakhtin: dialogismo e polifonia. São Paulo: Contexto, 2009. p.17-43.
ARROJO, Rosemary. Tradução, (in)fidelidade e gênero num conto de Moacyr Scliar. In: Rev. Brasileira de Linguística Aplicada, v. 4, n. 1, p.27-36, 2004.
AZENHA Jr., J. A tradução para a criança e para o jovem: a prática como base da reflexão e da relação profissional. In: Pandaemonium Germanicum. Revista de Estudos Germânicos. São Paulo, Humanitas, v.9, p.367-392, 2005.
BAKHTIN, Mikhail (Volochínov). Marxismo e Filosofia da Linguagem. São Paulo: Ed. Hucitec, 1992 (publicado originalmente em 1929).
BAKHTIN, Mikhail. Estética da criação Verbal. 5ª ed. São Paulo: Editora Martins Fontes, 2010, p.3-90. (publicado originalmente em 1923).
BARBOSA, Heloisa Gonçalves. Procedimentos técnicos da tradução: uma nova proposta. 2a .ed. Campinas: Pontes, 2004.
BARBOSA, Thaís Bolgueroni; VIOTTI, Evani de Carvalho. Processo de referenciação na Libras: estudo de uma narrativa. ENAPOLL 14ª edição do ENAPOL (Encontro dos Alunos de Pós-Graduação em Linguística). São Paulo: USP. 14, 15 e 16 de junho de 2011.
BARBOSA, Thaís Bolgueroni. Retomada de referentes na língua de sinais brasileira: fatores discursivos e cognitivos. Simpósio Internacional de Linguística Funcional. 25, 26 e 27 de Maio de 2011. Disponível em: http://www.silf2011.com/documents/CadernodeResumosSILF2011.pdf.
BARBOSA, Thaís Bolgueroni. Um estudo do processo de referenciação em narrativas contadas em Libras. VII Encontro de Pós-Graduandos (EPOG) Estudos Interdisciplinares nas Humanidades: perspectivas e limites. 5 a 9 de novembro de 2012. Disponível em: http://www.epog.fflch.usp.br/sites/epog.fflch.usp.br/files/Caderno_de_Resumos_e_Programa%C3%A7%C3%A3o_Final.pdf.
BARROS, Cláudia Graziano Paes de. Capacidades de leitura de textos multimodais. In: Revista Polifonia. Cuiabá, EDUFMT, nº. 19, p.161-186, 2009. Disponível em: http://cpd1.ufmt.br/meel/arquivos/artigos/341.pdf.
BASSNETT, Susan. Estudos de tradução Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 2003. Tradução de Vivina de Campos Figueiredo.
BRASIL. Lei nº 10.436, de 24 de abril de 2002. Regulamento. Dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais - Libras e dá outras providências, 2002.
KARNOPP, Lodenir Becker. Produções culturais de surdos: análise da literatura surda. Cadernos de Educação. FaE/PPGE/UFPel. Pelotas [36]: 155 - 174, maio/agosto 2010.
LEBEDEFF, T. B.; GUEDES, Sussi Abel Menine; SOUZA, Tatiane de; ASSIS, Giovana Aparecida de. Quem conta um conto aumenta vários pontos: uma discussão sobre a importância e a arte de contar histórias para o desenvolvimento de crianças surdas. Ponto de Vista (UFSC), Florianópolis- SC, v. 6/7, n. 6/7, p.97-105, 2005.
LIDDELL, Scott K. Grammar, gesture and meaning in American Sign Language Cambridge: University Press, 2003.
MCCLEARY, Leland; VIOTTI, Evani; LEITE, Tarcísio de Arantes. Descrição das línguas sinalizadas: a questão da transcrição dos dados. Alfa Revista de Linguística. São Paulo, 54 (1): 265-289, 2010. Disponível em: <http://seer.fclar.unesp.br/alfa/article/view/2880/2654>.
MOREIRA, Renata Lúcia. Uma descrição de Dêixis de Pessoa na língua de sinais brasileira: pronomes pessoais e verbos indicadores. Dissertação (Mestrado em Linguística). Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas (FFLCH) - USP, 2007.
MOURÃO, Claudio Henrique Nunes. Adaptação e tradução em literatura surda: a produção cultural surda em língua de sinais. In: IX ANPED Sul Seminário de Pesquisa em Educação da Região Sul. 2012.
PAGURA, Reynaldo José. A interpretação de conferências: interfaces com a tradução escrita e implicações para a formação de intérpretes e tradutores. DELTA [online]. 2003, vol.19, n. spe, pp. 209-236.
RAMOS, Clélia Regina. Uma leitura da tradução de Alice no país das maravilhas para a língua brasileira de sinais. Dissertação (Mestrado em Letras), Ciência da Literatura. Universidade Federal do Rio de Janeiro Faculdade de Letras. RJ, 2000.
REILY, Lúcia H. As imagens: o lúdico e o absurdo no ensino de arte para pré-escolares surdos. In: SILVA, I.; KAUCHAKJE, S.; GESUELI, Z. (Org.). Cidadania, surdez e linguagem. São Paulo: Plexus, 2003.
SOBRAL, Adail. Posfácio. In: BENEDETTI, Ivone C.; SOBRAL, Adail (Org.). Conversas com tradutores: balanços e perspectivas da tradução. São Paulo: Parábola, 2003. p. 201-214.
SOBRAL, Adail. Dizer o mesmo aos outros: ensaios sobre tradução. São Paulo: Special Book. Service Livraria, 2008.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2014 Revista Brasileira de Linguística Aplicada

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores de artigos publicados pela RBLA mantêm os direitos autorais de seus trabalhos, licenciando-os sob a licença Creative Commons BY Attribution 4.0, que permite que os artigos sejam reutilizados e distribuídos sem restrição, desde que o trabalho original seja corretamente citado.


