A manipulação do cânone literário francês (1970-2011): Entre tradição nacional e inovação pela tradução
DOI:
https://doi.org/10.17851/2317-2096.22.1.45-52Palavras-chave:
tradução literária, literatura francesa no Brasil, cânone e traduçãoResumo
Discuto neste artigo a formação do cânone em geral e, principalmente, o da literatura francesa. Tento também explicitar como se constrói/se fabrica um cânone literário em detrimento de um cânone às margens. Finalmente, mostro que o cânone de uma literatura traduzida – a literatura francesa – dentro de outro sistema literário – não corresponde, a priori, nem ao cânone tradicional/oficial da cultura de origem nem ao cânone invisibilizado pela história literária de origem, mas que existiu, no entanto, num tempo e espaço determinado.
Downloads
Referências
BERMAN, Antoine. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard, 1995.
CASANOVA, Pascale. A república mundial das letras. Trad. Marina Appenzeller. São Paulo: Estação Liberdade, 2002.
COMPAGNON, Antoine. La seconde main: ou le travail de la citation. Paris: Éditions du Seuil, 1979.
COMPAGNON Antoine. Les cinq paradoxes de la modernité. Paris: Seuil, 1990.
BOURDIEU, Pierre. Les règles de l’art, genèse et structure du champ littéraire. Paris: Éditions du Seuil, 1998.
HERMANS, Theo. The manipulation of literature. London: Croom Helm, 1985.
KAFKER, Frank A. Loriot-Raymer Gisèle. Les traductions de l’Encyclopédie du XVIIIe siècle: quelle fut leur influence? Recherches sur Diderot et sur l’Encyclopédie, n. 12, p. 165-173, 1992. Disponível em: http://www.persee.fr/web/revues/home/ prescript/article/rde_0769-0886_1992_num_12_1_1166. Acesso em: 20 jun. 2012.
MAUPASSANT, Guy de. Œuvres complètes. Paris: Gallimard, 1987. 2 v.
MORNET, Daniel. Les enseignements des bibliothèques privées (1750-1780). Revue d’Histoire Littéraire de la France, v. 17, p. 449-496, 1910.
RIOUX, Annie; BROUSSEAU, Simon. Quand la littérature se souvient d’elle-même. Les masques d’une mémoire française dans Paris ne finit jamais d’Enrique Vila-Matas. Temps Zero – Revue d’Étude des Ecritures Contemporaines, n. 3, 2010. Disponível em: http://tempszero.contemporain.info/document508. Acesso em: 14 set. 2011.
SCHLANGER, Judith. La mémoire des œuvres. Paris: Nathan, 1992.
TORRES, Marie-Hélène C. Traduction de la littérature française au Brésil: état de la question. Meta: Journal des Traducteurs / Meta: Translators’ Journal, v. 48, n. 4, p. 498-508, 2003.
TORRES, Marie-Hélène C. Conversação nos salões literários do século 18. In: FREITAS, Luana; MONTEIRO, Julio; TORRES, Marie -Hélène (Org.). Clássicos da tradução. Brasília: Editora UnB, 2012. No prelo.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2012 Marie-Hélène Catherine Torres (Autor)
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja The Effect of Open Access).