A manipulação do cânone literário francês (1970-2011): Entre tradição nacional e inovação pela tradução
DOI :
https://doi.org/10.17851/2317-2096.22.1.45-52Mots-clés :
traduction littéraire, Littérature française au Brésil, canon et traductionRésumé
Je discute, dans cet article, la formation du canon en général, et en particulier, celui de la littérature française. J’essaie également d’expliquer comment on construit/fabrique un canon littéraire au détriment d’un canon mis en marge. Je montre, finalement, que le canon d’une littérature traduite – la littérature française – au sein d’un autre système littéraire – ne correspond pas, a priori, ni au canon traditionnel/officiel de la culture d’origine ni au canon rendu invisible par l’histoire littéraire d’origine, mais qui a pourtant existé dans un temps et espace déterminé.
Téléchargements
Références
BERMAN, Antoine. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard, 1995.
CASANOVA, Pascale. A república mundial das letras. Trad. Marina Appenzeller. São Paulo: Estação Liberdade, 2002.
COMPAGNON, Antoine. La seconde main: ou le travail de la citation. Paris: Éditions du Seuil, 1979.
COMPAGNON Antoine. Les cinq paradoxes de la modernité. Paris: Seuil, 1990.
BOURDIEU, Pierre. Les règles de l’art, genèse et structure du champ littéraire. Paris: Éditions du Seuil, 1998.
HERMANS, Theo. The manipulation of literature. London: Croom Helm, 1985.
KAFKER, Frank A. Loriot-Raymer Gisèle. Les traductions de l’Encyclopédie du XVIIIe siècle: quelle fut leur influence? Recherches sur Diderot et sur l’Encyclopédie, n. 12, p. 165-173, 1992. Disponível em: http://www.persee.fr/web/revues/home/ prescript/article/rde_0769-0886_1992_num_12_1_1166. Acesso em: 20 jun. 2012.
MAUPASSANT, Guy de. Œuvres complètes. Paris: Gallimard, 1987. 2 v.
MORNET, Daniel. Les enseignements des bibliothèques privées (1750-1780). Revue d’Histoire Littéraire de la France, v. 17, p. 449-496, 1910.
RIOUX, Annie; BROUSSEAU, Simon. Quand la littérature se souvient d’elle-même. Les masques d’une mémoire française dans Paris ne finit jamais d’Enrique Vila-Matas. Temps Zero – Revue d’Étude des Ecritures Contemporaines, n. 3, 2010. Disponível em: http://tempszero.contemporain.info/document508. Acesso em: 14 set. 2011.
SCHLANGER, Judith. La mémoire des œuvres. Paris: Nathan, 1992.
TORRES, Marie-Hélène C. Traduction de la littérature française au Brésil: état de la question. Meta: Journal des Traducteurs / Meta: Translators’ Journal, v. 48, n. 4, p. 498-508, 2003.
TORRES, Marie-Hélène C. Conversação nos salões literários do século 18. In: FREITAS, Luana; MONTEIRO, Julio; TORRES, Marie -Hélène (Org.). Clássicos da tradução. Brasília: Editora UnB, 2012. No prelo.
Téléchargements
Publiée
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Marie-Hélène Catherine Torres (Autor) 2012
Ce travail est disponible sous la licence Creative Commons Attribution 4.0 International .
Authors who publish with this journal agree to the following terms:Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution Non-Commercial No Derivatives License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).