A manipulação do cânone literário francês (1970-2011): Entre tradição nacional e inovação pela tradução

Auteurs

  • Marie-Hélène Catherine Torres Universidade Federal de Santa Catarina

DOI :

https://doi.org/10.17851/2317-2096.22.1.45-52

Mots-clés :

traduction littéraire, Littérature française au Brésil, canon et traduction

Résumé

Je discute, dans cet article, la formation du canon en général, et en particulier, celui de la littérature française. J’essaie également d’expliquer comment on construit/fabrique un canon littéraire au détriment d’un canon mis en marge. Je montre, finalement, que le canon d’une littérature traduite – la littérature française – au sein d’un autre système littéraire – ne correspond pas, a priori, ni au canon traditionnel/officiel de la culture d’origine ni au canon rendu invisible par l’histoire littéraire d’origine, mais qui a pourtant existé dans un temps et espace déterminé.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Références

BERMAN, Antoine. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard, 1995.

CASANOVA, Pascale. A república mundial das letras. Trad. Marina Appenzeller. São Paulo: Estação Liberdade, 2002.

COMPAGNON, Antoine. La seconde main: ou le travail de la citation. Paris: Éditions du Seuil, 1979.

COMPAGNON Antoine. Les cinq paradoxes de la modernité. Paris: Seuil, 1990.

BOURDIEU, Pierre. Les règles de l’art, genèse et structure du champ littéraire. Paris: Éditions du Seuil, 1998.

HERMANS, Theo. The manipulation of literature. London: Croom Helm, 1985.

KAFKER, Frank A. Loriot-Raymer Gisèle. Les traductions de l’Encyclopédie du XVIIIe siècle: quelle fut leur influence? Recherches sur Diderot et sur l’Encyclopédie, n. 12, p. 165-173, 1992. Disponível em: http://www.persee.fr/web/revues/home/ prescript/article/rde_0769-0886_1992_num_12_1_1166. Acesso em: 20 jun. 2012.

MAUPASSANT, Guy de. Œuvres complètes. Paris: Gallimard, 1987. 2 v.

MORNET, Daniel. Les enseignements des bibliothèques privées (1750-1780). Revue d’Histoire Littéraire de la France, v. 17, p. 449-496, 1910.

RIOUX, Annie; BROUSSEAU, Simon. Quand la littérature se souvient d’elle-même. Les masques d’une mémoire française dans Paris ne finit jamais d’Enrique Vila-Matas. Temps Zero – Revue d’Étude des Ecritures Contemporaines, n. 3, 2010. Disponível em: http://tempszero.contemporain.info/document508. Acesso em: 14 set. 2011.

SCHLANGER, Judith. La mémoire des œuvres. Paris: Nathan, 1992.

TORRES, Marie-Hélène C. Traduction de la littérature française au Brésil: état de la question. Meta: Journal des Traducteurs / Meta: Translators’ Journal, v. 48, n. 4, p. 498-508, 2003.

TORRES, Marie-Hélène C. Conversação nos salões literários do século 18. In: FREITAS, Luana; MONTEIRO, Julio; TORRES, Marie -Hélène (Org.). Clássicos da tradução. Brasília: Editora UnB, 2012. No prelo.

Téléchargements

Publiée

2012-04-30

Comment citer

Torres, M.-H. C. (2012). A manipulação do cânone literário francês (1970-2011): Entre tradição nacional e inovação pela tradução. Aletria: Revista De Estudos De Literatura, 22(1), 45–52. https://doi.org/10.17851/2317-2096.22.1.45-52

Numéro

Rubrique

Dossiê - O Cânone da Literatura Traduzida no Brasil