Os contos de Thomas Hardy em tradução no Brasil

Autores

  • Carolina Paganine Universidade Federal de Santa Catarina/Universidade Federal de Manaus

DOI:

https://doi.org/10.17851/2317-2096.22.1.53-68

Palavras-chave:

Thomas Hardy, contos, literatura traduzida

Resumo

Este trabalho examina as únicas três traduções de contos de Thomas Hardy publicadas no Brasil, a saber, “The three strangers” (“Os três desconhecidos”), traduzido por Afonso Arinos de Melo Franco; “The melancholy hussar of the German Legion” (“O hussardo melancólico da legião alemã”), tradução de Aurélio Buarque de Holanda Ferreira e Paulo Rónai; e “Barbara of the House of Grebe” (“Bárbara, da Casa de Grebe”), tradução de Alexandre Hubner. Publicadas em antologias temáticas e em diferentes décadas – anos 1940, 1980 e 2000, respectivamente –, essas traduções são abordadas à luz do pressuposto de André Lefevere (2007), de que as estratégias de tradução são moldadas, principalmente, pela ideologia do tradutor e pela poética de tradução da época em que foram feitas. Com isso, procura-se desdobrar a reflexão em dois caminhos inter-relacionados: o primeiro, a respeito da imagem que se tem da obra de Thomas Hardy a partir dessas traduções brasileiras; o segundo, sobre as poéticas de tradução que sustentam essa imagem.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Trad. Andréia Guerini, Marie-Hélène C. Torres e Mauri Furlan. Rio de Janeiro: 7letras/PGET, 2007.

COSTA, Walter Carlos. A linguistic approach to the analysis and evaluation of translated texts: with special reference to selected texts by J. L. Borges. 1992. 355 f. Tese (Doutorado em Inglês) – School of English, Faculty of Arts, University of Birmingham, Birmingham, 1992.

CUNHA, Celso; CINTRA, Lindley. Nova gramática do português contemporâneo. 3. ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2001.

DUMARSAIS, César Chesneau. Des tropes ou des différents sens dans lesquels on peut prendre un même mot dans une même langue. 3. ed. Paris: Chez Pascal Prault/Libraire Rue de Tournon, 1775.

ECO, Umberto. Quase a mesma coisa. Trad. Eliana Aguiar. Rio de Janeiro: Record, 2007.

ELLIOTT, Ralph W. V. Thomas Hardy’s English. New York: Basil Blackwell, 1986.

FREYRE, Gilberto. Algumas notas sobre a pintura no Nordeste do Brasil. In: FREYRE, Gilberto. Região e tradição. Rio de Janeiro: José Olympio, 1941. p. 79-106.

GOMES, Duílio. Eles traduzidos por nós. Jornal do Brasil, Rio de Janeiro, 26 fev. 2005. Ideias, p. 6.

HARDY, Thomas. Bárbara, da Casa de Grebe. Trad. Alexandre Hubner. In: MANGUEL, Alberto (Org.). Contos de horror do século XIX. São Paulo: Companhia das Letras, 2005. p. 447-481.

HARDY, Thomas. Barbara of the House of Grebe. In: HARDY, Thomas. A group of noble dames. Oxford: Project Gutemberg, 2001. p. 38-61. Texto eletrônico preparado por David Price a partir da edição de Macmillan, 1920. Disponível em: http://www.gutenberg.org/ ebooks/3049. Acesso em: 15 jan. 2012.

HARDY, Thomas. El brazo marchito y otros relatos. Trad. Javier Marías. Barcelona: Seix Barral, 1986.

HARDY, Thomas. I tre sconosciuti e altri racconti. Introdução de Giovanni Luciani. Organização, prefácio e trad. Leonetta Bentivoglio. Milano: Garzanti, 2006.

HARDY, Thomas. O hussardo melancólico da legião alemã. Trad. Aurélio Buarque de Holanda Ferreira e Paulo Rónai. In: FERREIRA, Aurélio Buarque de Holanda; RÓNAI, Paulo (Org.). Mar de histórias – antologia do conto mundial. 2. ed. rev. e aum. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1982. p. 190-199. v. 6.

HARDY, Thomas. Os três desconhecidos. Trad. Afonso Arinos de Melo Franco. In: BRAGA, Rubem (Org.). Contos ingleses: os clássicos. Apresentação e notas de Vinicius de Moraes; prefácio de B. Blackstone. Rio de Janeiro: Ediouro, 2004. p. 80-100.

HARDY, Thomas. Sous le regard du Berger. Vários tradutores. Organização de Pierre Coustillas. Lille: Presses Universitaires de Lille, 1984.

HARDY, Thomas. The melancholy hussard of the German Legion. In: HARDY, Thomas. Wessex tales. Kathryn R. King (Ed.). New York: Oxford World’s Classics, 2009. p. 37-56.

HARDY, Thomas. The three strangers. In: HARDY, Thomas. Wessex Tales. Kathryn R. King (Ed.). New York: Oxford World’s Classics, 2009. p. 9-31.

HARDY, Thomas. Thomas Hardy: the complete poems. James Gibson (Ed.). New York: Palgrave, 2001.

LEECH, Geoffrey N.; SHORT, Michael H. Style in fiction. New York: Longman, 1981.

LEFEVERE, André. Tradução, reescrita e manipulação da fama literária. Trad. Claudia Matos Seligmann. Bauru: Edusc, 2007.

MANGUEL, Alberto. Introdução In: MANGUEL, Alberto. (Org.). Contos de horror do século XIX. São Paulo: Companhia das Letras, 2005.

MOISÉS, Massaud. José Lins do Rego. In: MOISÉS, Massaud. História da literatura brasileira. 6. ed. São Paulo: Cultrix, 2001. p. 152-159. (Modernismo, v. 3)

MARTINS, Nilce Sant’Anna. Introdução à estilística. 4. ed. rev. São Paulo: Edusp, 2008.

PAGANINE, Carolina. Três contos de Thomas Hardy: tradução comentada de cadeia de significantes, hipotipose e dialeto. 2011. 365 p. Tese (doutorado). Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2011. Disponível em: http://www.pget.ufsc.br/curso/teses/ Carolina_Geaquinto_Paganine_-_Tese.pdf. Acesso em: 23 abr. 2012.

VENUTI, Lawrence. Invisibility. In: VENUTI, Lawrence. The translator’s invisibility: a history of translation. New York: Routledge, 1995. p. 1-42.

Downloads

Publicado

2012-04-30

Como Citar

Paganine, C. (2012). Os contos de Thomas Hardy em tradução no Brasil. Aletria: Revista De Estudos De Literatura, 22(1), 53–68. https://doi.org/10.17851/2317-2096.22.1.53-68

Edição

Seção

Dossiê - O Cânone da Literatura Traduzida no Brasil