Os contos de Thomas Hardy em tradução no Brasil
DOI:
https://doi.org/10.17851/2317-2096.22.1.53-68Palavras-chave:
Thomas Hardy, contos, literatura traduzidaResumo
Este trabalho examina as únicas três traduções de contos de Thomas Hardy publicadas no Brasil, a saber, “The three strangers” (“Os três desconhecidos”), traduzido por Afonso Arinos de Melo Franco; “The melancholy hussar of the German Legion” (“O hussardo melancólico da legião alemã”), tradução de Aurélio Buarque de Holanda Ferreira e Paulo Rónai; e “Barbara of the House of Grebe” (“Bárbara, da Casa de Grebe”), tradução de Alexandre Hubner. Publicadas em antologias temáticas e em diferentes décadas – anos 1940, 1980 e 2000, respectivamente –, essas traduções são abordadas à luz do pressuposto de André Lefevere (2007), de que as estratégias de tradução são moldadas, principalmente, pela ideologia do tradutor e pela poética de tradução da época em que foram feitas. Com isso, procura-se desdobrar a reflexão em dois caminhos inter-relacionados: o primeiro, a respeito da imagem que se tem da obra de Thomas Hardy a partir dessas traduções brasileiras; o segundo, sobre as poéticas de tradução que sustentam essa imagem.
Downloads
Referências
BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Trad. Andréia Guerini, Marie-Hélène C. Torres e Mauri Furlan. Rio de Janeiro: 7letras/PGET, 2007.
COSTA, Walter Carlos. A linguistic approach to the analysis and evaluation of translated texts: with special reference to selected texts by J. L. Borges. 1992. 355 f. Tese (Doutorado em Inglês) – School of English, Faculty of Arts, University of Birmingham, Birmingham, 1992.
CUNHA, Celso; CINTRA, Lindley. Nova gramática do português contemporâneo. 3. ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2001.
DUMARSAIS, César Chesneau. Des tropes ou des différents sens dans lesquels on peut prendre un même mot dans une même langue. 3. ed. Paris: Chez Pascal Prault/Libraire Rue de Tournon, 1775.
ECO, Umberto. Quase a mesma coisa. Trad. Eliana Aguiar. Rio de Janeiro: Record, 2007.
ELLIOTT, Ralph W. V. Thomas Hardy’s English. New York: Basil Blackwell, 1986.
FREYRE, Gilberto. Algumas notas sobre a pintura no Nordeste do Brasil. In: FREYRE, Gilberto. Região e tradição. Rio de Janeiro: José Olympio, 1941. p. 79-106.
GOMES, Duílio. Eles traduzidos por nós. Jornal do Brasil, Rio de Janeiro, 26 fev. 2005. Ideias, p. 6.
HARDY, Thomas. Bárbara, da Casa de Grebe. Trad. Alexandre Hubner. In: MANGUEL, Alberto (Org.). Contos de horror do século XIX. São Paulo: Companhia das Letras, 2005. p. 447-481.
HARDY, Thomas. Barbara of the House of Grebe. In: HARDY, Thomas. A group of noble dames. Oxford: Project Gutemberg, 2001. p. 38-61. Texto eletrônico preparado por David Price a partir da edição de Macmillan, 1920. Disponível em: http://www.gutenberg.org/ ebooks/3049. Acesso em: 15 jan. 2012.
HARDY, Thomas. El brazo marchito y otros relatos. Trad. Javier Marías. Barcelona: Seix Barral, 1986.
HARDY, Thomas. I tre sconosciuti e altri racconti. Introdução de Giovanni Luciani. Organização, prefácio e trad. Leonetta Bentivoglio. Milano: Garzanti, 2006.
HARDY, Thomas. O hussardo melancólico da legião alemã. Trad. Aurélio Buarque de Holanda Ferreira e Paulo Rónai. In: FERREIRA, Aurélio Buarque de Holanda; RÓNAI, Paulo (Org.). Mar de histórias – antologia do conto mundial. 2. ed. rev. e aum. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1982. p. 190-199. v. 6.
HARDY, Thomas. Os três desconhecidos. Trad. Afonso Arinos de Melo Franco. In: BRAGA, Rubem (Org.). Contos ingleses: os clássicos. Apresentação e notas de Vinicius de Moraes; prefácio de B. Blackstone. Rio de Janeiro: Ediouro, 2004. p. 80-100.
HARDY, Thomas. Sous le regard du Berger. Vários tradutores. Organização de Pierre Coustillas. Lille: Presses Universitaires de Lille, 1984.
HARDY, Thomas. The melancholy hussard of the German Legion. In: HARDY, Thomas. Wessex tales. Kathryn R. King (Ed.). New York: Oxford World’s Classics, 2009. p. 37-56.
HARDY, Thomas. The three strangers. In: HARDY, Thomas. Wessex Tales. Kathryn R. King (Ed.). New York: Oxford World’s Classics, 2009. p. 9-31.
HARDY, Thomas. Thomas Hardy: the complete poems. James Gibson (Ed.). New York: Palgrave, 2001.
LEECH, Geoffrey N.; SHORT, Michael H. Style in fiction. New York: Longman, 1981.
LEFEVERE, André. Tradução, reescrita e manipulação da fama literária. Trad. Claudia Matos Seligmann. Bauru: Edusc, 2007.
MANGUEL, Alberto. Introdução In: MANGUEL, Alberto. (Org.). Contos de horror do século XIX. São Paulo: Companhia das Letras, 2005.
MOISÉS, Massaud. José Lins do Rego. In: MOISÉS, Massaud. História da literatura brasileira. 6. ed. São Paulo: Cultrix, 2001. p. 152-159. (Modernismo, v. 3)
MARTINS, Nilce Sant’Anna. Introdução à estilística. 4. ed. rev. São Paulo: Edusp, 2008.
PAGANINE, Carolina. Três contos de Thomas Hardy: tradução comentada de cadeia de significantes, hipotipose e dialeto. 2011. 365 p. Tese (doutorado). Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2011. Disponível em: http://www.pget.ufsc.br/curso/teses/ Carolina_Geaquinto_Paganine_-_Tese.pdf. Acesso em: 23 abr. 2012.
VENUTI, Lawrence. Invisibility. In: VENUTI, Lawrence. The translator’s invisibility: a history of translation. New York: Routledge, 1995. p. 1-42.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2012 Carolina Paganine (Autor)
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja The Effect of Open Access).