A literalidade sintática na tradução da Eneida por Pierre Klossowski

Autores

  • Teodoro Rennó Assunção Universidade Federal de Minas Gerais

DOI:

https://doi.org/10.17851/2317-2096.22.1.69-81

Palavras-chave:

literalidade sintática, tradução de Pierre Klossowski, Eneida, de Virgílio

Resumo

O objetivo deste estudo é apresentar e comentar, por meio de um exemplo, o proêmio – o critério básico que definimos como “literalidade sintática” – da tradução do poema épico latino a Eneida, de Virgílio, para o francês por Pierre Klossowski. Utilizamos, como recursos teóricos, tanto a resenha dessa tradução por Michel Foucault, quanto certas proposições de Walter Benjamin no ensaio “A tarefa do tradutor”.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

BENJAMIN, Walter. Die Aufgabe des Übersetzers. In: BENJAMIN, Walter. Illuminationen, Ausgewählte Schriften 1. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1977. p. 50-62.

BENJAMIN, Walter. Travail de traduction et modifications rédactionnelles sur la version française. In: BENJAMIN, Walter. L’œuvre d’art à l’époque de sa reproduction mécanisée. In: BENJAMIN, Walter. Écrits français. Présentés par J.-M. Monnoyer. Paris: Gallimard, 1991. p. 115-192. p. 127-133.

BERMAN, Antoine. L’Énéide de Klossowski. In: BERMAN, Antoine. La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. 2. ed. Paris: Seuil, 1999. p. 115-142.

CAIRNS, Francis. Virgil’s Augustan epic. Cambridge: Cambridge University Press, 1989.

FOUCAULT, Michel. Les mots qui saignent. In: FOUCAULT, Michel. Dits et écrits I, 1954-1969. Paris: Gallimard, 1994. p. 424-427.

HOMERI Opera tomus I Iliadis libros I-XII continens. Recognoverunt David B. Monro et Thomas W. Allen. Third edition, seventeenth impression. Oxford: Oxford University Press, 1989.

HOMERI Opera tomus III Odysseae libros I-XII continens. Recognovit Thomas W. Allen. Second edition, fifteenth impression. Oxford: Oxford University Press, 1987.

KLOSSOWSKI, Pierre. Lettre sur Walter Benjamin. In: KLOSSOWSKI, Pierre. Tableaux vivants – essais critiques 1963-1983. Paris: Gallimard, 2001. p. 86-87.

MONNIER, Adrienne. Note sur Walter Benjamin. In: KLOSSOWSKI, Pierre. Tableaux vivants – Essais critiques 1963-1983. Paris: Gallimard, 2001. p. 81-85.

PUCCI, Pietro. The proem of the Odyssey. In: PUCCI, Pietro. The Song of Sirens. Lanham: Rowman & Littlefield Publishers, 1998. p. 11-29.

VIRGILE. L’Énéide tome I (livres I-VI). Nouvelle édition revue et augmentée, avec introduction, notes, appendices et index par Maurice Rat. Paris: Garnier Frères, 1947.

VIRGILE. Énéide (livres I-VI). Texte établi par Henri Goelzer et traduit par André Bellessort. 8. ed. Paris: Les Belles Lettres, 1956.

VIRGILE. L’Énéide. Trad. Pierre Klossowski. Paris: Gallimard, 1964.

VIRGILE. L’Énéide. 2. ed. Trad. Pierre Klossowski. Dijon: André Dimanche, 1989.

Downloads

Publicado

2012-04-30

Como Citar

Assunção, T. R. (2012). A literalidade sintática na tradução da Eneida por Pierre Klossowski. Aletria: Revista De Estudos De Literatura, 22(1), 69–81. https://doi.org/10.17851/2317-2096.22.1.69-81

Edição

Seção

Dossiê - O Cânone da Literatura Traduzida no Brasil