Littéralité syntaxique dans la traduction d'Eneida par Pierre Klossowski

Auteurs

  • Teodoro Rennó Assunção Universidade Federal de Minas Gerais

DOI :

https://doi.org/10.17851/2317-2096.22.1.69-81

Mots-clés :

littéralité syntaxique, L’Énéide, de Virgile, traduction de Pierre Klossowski

Résumé

Le but de cette étude est celui de présenter et de commenter, par le moyen d’un exemple: le proème, le critère de base – que nous avons défini comme “la littéralité syntaxique” – de la traduction du poème épique latin L’Énéide, de Virgile, en français par Pierre Klossowski. Nous avons utilisé, comme ressources théoriques, le compte rendu de cette traduction par Michel Foucault, aussi bien que certaines propositions de Walter Benjamin dans l’essai “La tâche du traducteur”.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Références

BENJAMIN, Walter. Die Aufgabe des Übersetzers. In: BENJAMIN, Walter. Illuminationen, Ausgewählte Schriften 1. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1977. p. 50-62.

BENJAMIN, Walter. Travail de traduction et modifications rédactionnelles sur la version française. In: BENJAMIN, Walter. L’œuvre d’art à l’époque de sa reproduction mécanisée. In: BENJAMIN, Walter. Écrits français. Présentés par J.-M. Monnoyer. Paris: Gallimard, 1991. p. 115-192. p. 127-133.

BERMAN, Antoine. L’Énéide de Klossowski. In: BERMAN, Antoine. La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain. 2. ed. Paris: Seuil, 1999. p. 115-142.

CAIRNS, Francis. Virgil’s Augustan epic. Cambridge: Cambridge University Press, 1989.

FOUCAULT, Michel. Les mots qui saignent. In: FOUCAULT, Michel. Dits et écrits I, 1954-1969. Paris: Gallimard, 1994. p. 424-427.

HOMERI Opera tomus I Iliadis libros I-XII continens. Recognoverunt David B. Monro et Thomas W. Allen. Third edition, seventeenth impression. Oxford: Oxford University Press, 1989.

HOMERI Opera tomus III Odysseae libros I-XII continens. Recognovit Thomas W. Allen. Second edition, fifteenth impression. Oxford: Oxford University Press, 1987.

KLOSSOWSKI, Pierre. Lettre sur Walter Benjamin. In: KLOSSOWSKI, Pierre. Tableaux vivants – essais critiques 1963-1983. Paris: Gallimard, 2001. p. 86-87.

MONNIER, Adrienne. Note sur Walter Benjamin. In: KLOSSOWSKI, Pierre. Tableaux vivants – Essais critiques 1963-1983. Paris: Gallimard, 2001. p. 81-85.

PUCCI, Pietro. The proem of the Odyssey. In: PUCCI, Pietro. The Song of Sirens. Lanham: Rowman & Littlefield Publishers, 1998. p. 11-29.

VIRGILE. L’Énéide tome I (livres I-VI). Nouvelle édition revue et augmentée, avec introduction, notes, appendices et index par Maurice Rat. Paris: Garnier Frères, 1947.

VIRGILE. Énéide (livres I-VI). Texte établi par Henri Goelzer et traduit par André Bellessort. 8. ed. Paris: Les Belles Lettres, 1956.

VIRGILE. L’Énéide. Trad. Pierre Klossowski. Paris: Gallimard, 1964.

VIRGILE. L’Énéide. 2. ed. Trad. Pierre Klossowski. Dijon: André Dimanche, 1989.

Téléchargements

Publiée

2012-04-30

Comment citer

Assunção, T. R. (2012). Littéralité syntaxique dans la traduction d’Eneida par Pierre Klossowski. Aletria: Revista De Estudos De Literatura, 22(1), 69–81. https://doi.org/10.17851/2317-2096.22.1.69-81

Numéro

Rubrique

Dossiê - O Cânone da Literatura Traduzida no Brasil