Traducción literaria, variedad e idiolecto
DOI:
https://doi.org/10.17851/2317-2096.22.1.83-89Palavras-chave:
traducción literária, variedad linguística, variedad literaria, calidad literariaResumo
Toda obra literaria que se cree digna de traducir, por motivos estéticos o comerciales, está escrita en una variedad del idioma (dialecto) y suele ser un texto autoral escrito en una variedad lingüística personal (idiolecto). En ese sentido, las traducciones logradas suelen reproducir una configuración similar a la de las obras originales, mezclando rasgos dialectales e idiolectales. La imposición de una variedad dialectal a los traductores por parte de los editores puede significar una limitación a su capacidad creativa.
Downloads
Referências
BECKETT, Samuel. Esperando a Godot. Trad. Ana María Moix. Barcelona: Tusquets, 1995.
MACHADO DE ASSIS, Joaquim Maria. Las academias de Siam y otros cuentos. Trad. Francisco Cervantes. México: Fondo de Cultura Económica, 1986a.
MACHADO DE ASSIS, Joaquim Maria. Las academias de Siam y otros cuentos. Trad. Francisco Cervantes. México: Fondo de Cultura Económica, 1986b.
MELVILLE, Herman. Bartleby, el escribiente. Traducción y notas de Eduardo Chamorro. Madrid: Akal, 1983.
MELVILLE, Herman. Bartleby, el escribiente. Selección y prólogo de Jorge Luis Borges. Madrid: Ediciones Siruela, 1984.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2012 Walter Carlos Costa (Autor)
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by/4.0/88x31.png)
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja The Effect of Open Access).