Traducción literaria, variedad e idiolecto
DOI:
https://doi.org/10.17851/2317-2096.22.1.83-89Palavras-chave:
traducción literária, variedad linguística, variedad literaria, calidad literariaResumo
Toda obra literaria que se cree digna de traducir, por motivos estéticos o comerciales, está escrita en una variedad del idioma (dialecto) y suele ser un texto autoral escrito en una variedad lingüística personal (idiolecto). En ese sentido, las traducciones logradas suelen reproducir una configuración similar a la de las obras originales, mezclando rasgos dialectales e idiolectales. La imposición de una variedad dialectal a los traductores por parte de los editores puede significar una limitación a su capacidad creativa.
Downloads
Referências
BECKETT, Samuel. Esperando a Godot. Trad. Ana María Moix. Barcelona: Tusquets, 1995.
MACHADO DE ASSIS, Joaquim Maria. Las academias de Siam y otros cuentos. Trad. Francisco Cervantes. México: Fondo de Cultura Económica, 1986a.
MACHADO DE ASSIS, Joaquim Maria. Las academias de Siam y otros cuentos. Trad. Francisco Cervantes. México: Fondo de Cultura Económica, 1986b.
MELVILLE, Herman. Bartleby, el escribiente. Traducción y notas de Eduardo Chamorro. Madrid: Akal, 1983.
MELVILLE, Herman. Bartleby, el escribiente. Selección y prólogo de Jorge Luis Borges. Madrid: Ediciones Siruela, 1984.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2012 Walter Carlos Costa (Autor)
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja The Effect of Open Access).