Traducción literaria, variedad e idiolecto

Autores

  • Walter Carlos Costa Universidade Federal de Santa Catarina

DOI:

https://doi.org/10.17851/2317-2096.22.1.83-89

Palavras-chave:

traducción literária, variedad linguística, variedad literaria, calidad literaria

Resumo

Toda obra literaria que se cree digna de traducir, por motivos estéticos o comerciales, está escrita en una variedad del idioma (dialecto) y suele ser un texto autoral escrito en una variedad lingüística personal (idiolecto). En ese sentido, las traducciones logradas suelen reproducir una configuración similar a la de las obras originales, mezclando rasgos dialectales e idiolectales. La imposición de una variedad dialectal a los traductores por parte de los editores puede significar una limitación a su capacidad creativa.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

BECKETT, Samuel. Esperando a Godot. Trad. Ana María Moix. Barcelona: Tusquets, 1995.

MACHADO DE ASSIS, Joaquim Maria. Las academias de Siam y otros cuentos. Trad. Francisco Cervantes. México: Fondo de Cultura Económica, 1986a.

MACHADO DE ASSIS, Joaquim Maria. Las academias de Siam y otros cuentos. Trad. Francisco Cervantes. México: Fondo de Cultura Económica, 1986b.

MELVILLE, Herman. Bartleby, el escribiente. Traducción y notas de Eduardo Chamorro. Madrid: Akal, 1983.

MELVILLE, Herman. Bartleby, el escribiente. Selección y prólogo de Jorge Luis Borges. Madrid: Ediciones Siruela, 1984.

Downloads

Publicado

2012-04-30

Como Citar

Costa, W. C. (2012). Traducción literaria, variedad e idiolecto. Aletria: Revista De Estudos De Literatura, 22(1), 83–89. https://doi.org/10.17851/2317-2096.22.1.83-89

Edição

Seção

Dossiê - O Cânone da Literatura Traduzida no Brasil