Traducción literaria, variedad e idiolecto
DOI :
https://doi.org/10.17851/2317-2096.22.1.83-89Mots-clés :
traducción literária, variedad linguística, variedad literaria, calidad literariaRésumé
Toda obra literaria que se cree digna de traducir, por motivos estéticos o comerciales, está escrita en una variedad del idioma (dialecto) y suele ser un texto autoral escrito en una variedad lingüística personal (idiolecto). En ese sentido, las traducciones logradas suelen reproducir una configuración similar a la de las obras originales, mezclando rasgos dialectales e idiolectales. La imposición de una variedad dialectal a los traductores por parte de los editores puede significar una limitación a su capacidad creativa.
Téléchargements
Références
BECKETT, Samuel. Esperando a Godot. Trad. Ana María Moix. Barcelona: Tusquets, 1995.
MACHADO DE ASSIS, Joaquim Maria. Las academias de Siam y otros cuentos. Trad. Francisco Cervantes. México: Fondo de Cultura Económica, 1986a.
MACHADO DE ASSIS, Joaquim Maria. Las academias de Siam y otros cuentos. Trad. Francisco Cervantes. México: Fondo de Cultura Económica, 1986b.
MELVILLE, Herman. Bartleby, el escribiente. Traducción y notas de Eduardo Chamorro. Madrid: Akal, 1983.
MELVILLE, Herman. Bartleby, el escribiente. Selección y prólogo de Jorge Luis Borges. Madrid: Ediciones Siruela, 1984.
Téléchargements
Publiée
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Walter Carlos Costa (Autor) 2012
Ce travail est disponible sous la licence Creative Commons Attribution 4.0 International .
Authors who publish with this journal agree to the following terms:Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution Non-Commercial No Derivatives License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).