Os Sueños de Quevedo: tradução comentada das paronomásias para o português, inglês e francês

Autores

  • Gilles Jean Abes Universidade Federal de Santa Catarina
  • Andréa Cesco Universidade Federal de Santa Catarina

DOI:

https://doi.org/10.17851/2317-2096.25.2.59-76

Palavras-chave:

Sueños, Quevedo y Villegas, paronomásia, tradução comentada

Resumo

Neste artigo são analisadas comparativamente as soluções empregadas para as paronomásias em três traduções dos Sueños: para o português do Brasil, de Liliana Raquel Chwat (Os sonhos. São Paulo: Escala, 2006), para o inglês, de Wallace Woolsey (Dreams. New York: Barrons Educational Series, 1976), e para o francês, de Annick Louis e Bernard Tissier (Songes et discours. Paris: José Corti, 2003). Traçamos um brevíssimo perfil dos tradutores, porque, de acordo com Antoine Berman, pretende-se verificar suas posições tradutórias e seus projetos de tradução. O texto de partida é a edição de James O. Crosby (Sueños y discursos. Madrid: Castalia, 1993), porém, quando necessário, outras edições também são mencionadas. Os Sueños, obra escrita no século XVII por Francisco de Quevedo y Villegas, são compostos por cinco narrativas: “Sueño del Juicio”, “Alguacil endemoniado”, “Infierno”, “El mundo por de dentro” e “El sueño de la Muerte”; estas estão dispostas em forma de diálogo e satirizam os costumes e os personagens de seu tempo, de várias classes sociais. O trocadilho, na forma de diferentes figuras de linguagem, é uma marca estilística de Quevedo que apresenta um verdadeiro desafio para o tradutor. Assim, verificamos que as soluções tenderam seja à recriação, seja ao apagamento e à consequente perda do trocadilho.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Gilles Jean Abes, Universidade Federal de Santa Catarina

É Professor Adjunto I na Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC- Florianópolis), no Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras (DLLE). Realizou um Pós-doutorado em Estudos da Tradução pela UFSC de 2011/2 a 2013/1. É Doutor na área de Estudos da Tradução pelo Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da UFSC desde 2011. Tornou-se Mestre em Teoria Literária (julho 2007) pela mesma universidade. Tem licenciatura em Letras - Francês também na UFSC. É tradutor.

Andréa Cesco, Universidade Federal de Santa Catarina

Tem Licenciatura em Letras - Português/Espanhol pela Universidade Federal de Santa Catarina (2001) e doutorado em Literatura pela UFSC (2007). Fez parte do doutorado na Universitat de Barcelona (UB) em 2005/2006. Atualmente é professor adjunto III da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras, professora da Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) e professora do curso de Letras - Espanhol EaD/UFSC. É coordenadora do PIBID Letras Espanhol (UFSC), juntamente com a profª Juliana C. F. Bergmann (UFSC/MEN). É líder do grupo de pesquisa no CNPq Estudos Literários e Traduções do Século de Ouro. Coordena na UFSC (DLLE) o Núcleo Quevedo de Estudos Literários e Traduções do Século de Ouro.

Referências

AGUIAR, Rosa Freire d’. Memória de tradutora. Entrevista concedida a Marlova Aseff e Dorothée de Bruchard. Edição do texto de Marlova Aseff. Prefácio de Clélia Piza. Florianópolis: Escritório do Livro; NUT/UFSC, 2004.

BERMAN, Antoine. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard, 1995.

BORGES, Jorge Luis. Obras completas. Barcelona: Emecé, 1996. v. 1-4.

CARDOZO, Maurício Mendonça. Solidão e encontro: prática e espaço da crítica de tradução literária. 2004. Tese (Doutorado em Língua e Literatura Alemã) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2004.

COMPAGNON, Antoine. O demônio da teoria: literatura e senso comum. Tradução de Cleonice Mourão e Consuelo Santiago. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2001.

CORREAS, Gonzalo. Vocabulario de refranes y frases proverbiales. Madrid: Visor, 1992.

DISPUTAILLEUR. In: CENTRE National de Ressources Textuelles et Lexicales. Disponível em: http://www.cnrtl.fr/definition/disputailleur. Acesso em: 21 jun. 2015.

FUNDAMENTO. In: DICCIONARIO de la Real Academia Española. Disponível em: http://dle.rae.es/?id=Ibx04OK&o=h. Acesso em: 18 nov. 2015.

GEOMANCIA. In: DICCIONARIO de la Real Academia Española. Disponível em: http://dle.rae.es/?w=geomancia&m=form&o=h. Acesso em: 18 nov. 2015.

LEFEVERE, André. Traducción, reescritura y la manipulación del canon literario. Traducción de Ma Carmen África Vidal y Román àlvarez. Salamanca: Ediciones Colegio de España, 1992.

LLANO GAGO, Maria Teresa. La obra de Quevedo: algunos recursos humorísticos. Salamanca: Universidad de Salamanca, 1984.

PARONOMÁSIA. In: AULETE digital. Disponível em: . Acesso em: 3 jun. 2015.

QUEVEDO Y VILLEGAS, Francisco de. Dreams. Translated by Wallace Woolsey. Woodbury: Barron’s Educational Series, 1976.

QUEVEDO Y VILLEGAS, Francisco de. Obras completas. Edición de Felicidad Buendía. Madrid: Aguilar, 1981. v. 1: obras en prosa.

QUEVEDO Y VILLEGAS, Francisco de. Sueños y discursos. Edición de Felipe C. R. Maldonado. Madrid: Castalia, 1982.

QUEVEDO Y VILLEGAS, Francisco de. Antología poética. Prólogo y selección de Jorge Luis Borges 2. ed. Madrid: Alianza, 1985.

QUEVEDO Y VILLEGAS, Francisco de. Sueños y discursos. Edición anotada de James O. Crosby. Madrid: Castalia, 1993.

QUEVEDO Y VILLEGAS, Francisco de. Los sueños. Edición anotada de Ignacio Arellano. 3. ed. Madrid: Cátedra, 1999.

QUEVEDO Y VILLEGAS, Francisco de. Songes et discours. Traduit par Annick Louis et Bernard Tissier. Post-scriptum de Marie Roig-Miranda. Paris: José Corti, 2003. (Ibériques).

QUEVEDO Y VILLEGAS, Francisco de. Os sonhos. Tradução de Liliana Raquel Chwat. São Paulo: Escala, 2006. (Grandes Obras do Pensamento Universal, 27).

SCHWARTZ LERNER, Lia. Metáfora y sátira en la obra de Quevedo. Madrid: Taurus, 1983.

SISAR. In: AULETE digital. Disponível em: . Acesso em: 3 jun. 2015.

LOUIS, Annick; TISSIER, Bernard. Prologue à deux temps et à deux voix. In: QUEVEDO Y VILLEGAS, Francisco de. Songes et discours. Traduit par Annick Louis et Bernard Tissier. Post-scriptum de Marie Roig-Miranda. Paris: José Corti, 2003. p. 11-17. (Ibériques).

VAÍLLO, Carlos. El mundo al revés en la poesía satírica de Quevedo. Disponível em: http://goo.gl/v1zIs8. Acesso em: 3 jun. 2015.

VEGA, Miguel Angel. Textos clásicos de teoria de la traducción. Madrid: Cátedra, 2004.

WAISMAN, Sergio. Borges y la traducción. Tradução de Marcelo Cohen. Buenos Aires: Adriana Hidalgo, 2005.

WOOLSEY, Wallace. Preface. In: QUEVEDO Y VILLEGAS, Francisco de. Dreams. Translated by Wallace Woolsey. Woodbury: Barron’s Educational Series, 1976. p. v.

Downloads

Publicado

2015-12-03

Como Citar

Abes, G. J., & Cesco, A. (2015). Os Sueños de Quevedo: tradução comentada das paronomásias para o português, inglês e francês. Aletria: Revista De Estudos De Literatura, 25(2), 59–76. https://doi.org/10.17851/2317-2096.25.2.59-76

Edição

Seção

Dossiê - Tradução Comentada