Quevedo’s Sueños: Commented Translation of Paronomasia to Portuguese, English, and French

Authors

  • Gilles Jean Abes Universidade Federal de Santa Catarina Author
  • Andréa Cesco Universidade Federal de Santa Catarina Author

DOI:

https://doi.org/10.17851/2317-2096.25.2.59-76

Keywords:

Sueños, Quevedo y Villegas, paronomasia, commented translation

Abstract

This article proposes a comparative analysis of several strategies applied to deal with the paronomasias in three translations of Sueños to different languages: Brazilian Portuguese by Liliana Raquel Chwat (Os sonhos. São Paulo: Escala, 2006), English by Wallace Woolsey (Dreams. New York: Barrons Educational Series, 1976), and French by Annick Louis and Bernard Tissier (Songes et discours. Paris: José Corti, 2003). Firstly, the translators’ profiles were briefly explored in order to, as Antoine Berman recommends, observe their projects and points of view on translation. The starting point is James O. Crosby’s text (Sueños y discursos. Madrid: Castalia, 1993), however, when necessary, other editions are also mentioned. Sueños, literary piece written in the 17th century by Francisco de Quevedo y Villegas, is made of five narratives: “Sueño del Juicio”, “Alguacil endemoniado”, “Infierno”, “El mundo por de dentro”, and “El sueño de la Muerte”; all of them appear as dialogues and satirize the customs and characters of their time, taken from distinct social classes. The paronamasia, through different figures of speech, is a stylistic mark in Quevedo’s writing and stands as a great challenge for the translator. Thus, our research identified whether the solutions found tended to a recreation or to a deletion, resulting in the loss of the pun.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

  • Gilles Jean Abes, Universidade Federal de Santa Catarina

    É Professor Adjunto I na Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC- Florianópolis), no Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras (DLLE). Realizou um Pós-doutorado em Estudos da Tradução pela UFSC de 2011/2 a 2013/1. É Doutor na área de Estudos da Tradução pelo Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução da UFSC desde 2011. Tornou-se Mestre em Teoria Literária (julho 2007) pela mesma universidade. Tem licenciatura em Letras - Francês também na UFSC. É tradutor.

  • Andréa Cesco, Universidade Federal de Santa Catarina

    Tem Licenciatura em Letras - Português/Espanhol pela Universidade Federal de Santa Catarina (2001) e doutorado em Literatura pela UFSC (2007). Fez parte do doutorado na Universitat de Barcelona (UB) em 2005/2006. Atualmente é professor adjunto III da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras, professora da Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) e professora do curso de Letras - Espanhol EaD/UFSC. É coordenadora do PIBID Letras Espanhol (UFSC), juntamente com a profª Juliana C. F. Bergmann (UFSC/MEN). É líder do grupo de pesquisa no CNPq Estudos Literários e Traduções do Século de Ouro. Coordena na UFSC (DLLE) o Núcleo Quevedo de Estudos Literários e Traduções do Século de Ouro.

References

AGUIAR, Rosa Freire d’. Memória de tradutora. Entrevista concedida a Marlova Aseff e Dorothée de Bruchard. Edição do texto de Marlova Aseff. Prefácio de Clélia Piza. Florianópolis: Escritório do Livro; NUT/UFSC, 2004.

BERMAN, Antoine. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard, 1995.

BORGES, Jorge Luis. Obras completas. Barcelona: Emecé, 1996. v. 1-4.

CARDOZO, Maurício Mendonça. Solidão e encontro: prática e espaço da crítica de tradução literária. 2004. Tese (Doutorado em Língua e Literatura Alemã) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2004.

COMPAGNON, Antoine. O demônio da teoria: literatura e senso comum. Tradução de Cleonice Mourão e Consuelo Santiago. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2001.

CORREAS, Gonzalo. Vocabulario de refranes y frases proverbiales. Madrid: Visor, 1992.

DISPUTAILLEUR. In: CENTRE National de Ressources Textuelles et Lexicales. Disponível em: http://www.cnrtl.fr/definition/disputailleur. Acesso em: 21 jun. 2015.

FUNDAMENTO. In: DICCIONARIO de la Real Academia Española. Disponível em: http://dle.rae.es/?id=Ibx04OK&o=h. Acesso em: 18 nov. 2015.

GEOMANCIA. In: DICCIONARIO de la Real Academia Española. Disponível em: http://dle.rae.es/?w=geomancia&m=form&o=h. Acesso em: 18 nov. 2015.

LEFEVERE, André. Traducción, reescritura y la manipulación del canon literario. Traducción de Ma Carmen África Vidal y Román àlvarez. Salamanca: Ediciones Colegio de España, 1992.

LLANO GAGO, Maria Teresa. La obra de Quevedo: algunos recursos humorísticos. Salamanca: Universidad de Salamanca, 1984.

PARONOMÁSIA. In: AULETE digital. Disponível em: . Acesso em: 3 jun. 2015.

QUEVEDO Y VILLEGAS, Francisco de. Dreams. Translated by Wallace Woolsey. Woodbury: Barron’s Educational Series, 1976.

QUEVEDO Y VILLEGAS, Francisco de. Obras completas. Edición de Felicidad Buendía. Madrid: Aguilar, 1981. v. 1: obras en prosa.

QUEVEDO Y VILLEGAS, Francisco de. Sueños y discursos. Edición de Felipe C. R. Maldonado. Madrid: Castalia, 1982.

QUEVEDO Y VILLEGAS, Francisco de. Antología poética. Prólogo y selección de Jorge Luis Borges 2. ed. Madrid: Alianza, 1985.

QUEVEDO Y VILLEGAS, Francisco de. Sueños y discursos. Edición anotada de James O. Crosby. Madrid: Castalia, 1993.

QUEVEDO Y VILLEGAS, Francisco de. Los sueños. Edición anotada de Ignacio Arellano. 3. ed. Madrid: Cátedra, 1999.

QUEVEDO Y VILLEGAS, Francisco de. Songes et discours. Traduit par Annick Louis et Bernard Tissier. Post-scriptum de Marie Roig-Miranda. Paris: José Corti, 2003. (Ibériques).

QUEVEDO Y VILLEGAS, Francisco de. Os sonhos. Tradução de Liliana Raquel Chwat. São Paulo: Escala, 2006. (Grandes Obras do Pensamento Universal, 27).

SCHWARTZ LERNER, Lia. Metáfora y sátira en la obra de Quevedo. Madrid: Taurus, 1983.

SISAR. In: AULETE digital. Disponível em: . Acesso em: 3 jun. 2015.

LOUIS, Annick; TISSIER, Bernard. Prologue à deux temps et à deux voix. In: QUEVEDO Y VILLEGAS, Francisco de. Songes et discours. Traduit par Annick Louis et Bernard Tissier. Post-scriptum de Marie Roig-Miranda. Paris: José Corti, 2003. p. 11-17. (Ibériques).

VAÍLLO, Carlos. El mundo al revés en la poesía satírica de Quevedo. Disponível em: http://goo.gl/v1zIs8. Acesso em: 3 jun. 2015.

VEGA, Miguel Angel. Textos clásicos de teoria de la traducción. Madrid: Cátedra, 2004.

WAISMAN, Sergio. Borges y la traducción. Tradução de Marcelo Cohen. Buenos Aires: Adriana Hidalgo, 2005.

WOOLSEY, Wallace. Preface. In: QUEVEDO Y VILLEGAS, Francisco de. Dreams. Translated by Wallace Woolsey. Woodbury: Barron’s Educational Series, 1976. p. v.

Published

2015-12-03

Issue

Section

Dossiê - Tradução Comentada

How to Cite

Abes, G. J., & Cesco, A. (2015). Quevedo’s Sueños: Commented Translation of Paronomasia to Portuguese, English, and French. Aletria: Revista De Estudos De Literatura, 25(2), 59-76. https://doi.org/10.17851/2317-2096.25.2.59-76