Il Brasile, i Brasili e Brasilia: o desafio de traduzir Gilberto Freyre para o italiano

Auteurs

  • Nicoletta Cherobin Universidade Federal de Santa Catarina Auteur
  • Sandra Bagno Università Degli Studi di Padova Auteur

DOI :

https://doi.org/10.17851/2317-2096.25.2.225-239

Mots-clés :

Gilberto Freyre, Brasis, Brasil e Brasília, tradução italiana

Résumé

Este artigo trata de um dos principais desafios enfrentados na tradução italiana do conjunto de ensaios intitulado Brasis, Brasil e Brasília (Il Brasile, i Brasili e Brasilia), de Gilberto Freyre. Nesta obra, publicada em 1968, são abordados, segundo o próprio autor, “temas sociais – sociológicos, antropológicos e até políticos – de interesse geral, e não apenas brasileiro, e sob o critério principalmente científico e não preponderantemente cívico ou nacional”. Devido ao estilo típico do intelectual nordestino, a discussão concentra-se primeiramente na reflexão teórica ligada à importância da presença ativa do tradutor dentro do texto traduzido e, em seguida na demonstração dos exemplos considerados mais representativos e das soluções encontradas acerca da complexa sintaxe freyriana e do uso de construções verbais que não têm correspondência direta em língua italiana. Nesse caso, a tradução pode apresentar alterações da estrutura sintática do texto de partida, levando à criação de um texto novo. No caso específico desta análise, em Brasis, Brasil e Brasília a riqueza léxico-semântica e a complexa estrutura sintática se fundem em uma língua de grande força expressiva, e especialmente rica do ponto de vista da identidade nacional brasileira, que nem sempre foi fácil traduzir em italiano.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Références

BASSNETT, Susan; LEFEVERE, André (Org.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990.

BENJAMIN, Walter. A tarefa-renúncia do tradutor. Tradução de Susana Kampff Lages. In: HEIDERMANN, Werner (Org.). Clássicos da teoria da tradução. Florianópolis: NUT-UFSC, 2001. p. 188-215. v. 1: português-alemão. Antologia bilíngue.

DELISLE, Jean; LEE-JAHNKE, Hannelore, CORMIER, Monique C. Terminologia della traduzione. Traduzione di Caterina Falbo e Maria Teresa Musacchio. Milano: Hoepli, 2006.

ECO, Umberto. Quase a mesma coisa. Rio de Janeiro: Record, 2007.

FANTINATTI, Tatiana. A recepção do sertão brasileiro pela cultura italiana: traduções das obras rosiana e euclidiana. In: GUERINI, Andréia; TORRES, Marie-Hélène C., COSTA, Walter Carlos (Org.). Literatura traduzida e literatura nacional. Rio de Janeiro: 7Letras, 2008. p. 53-66.

FREYRE, Gilberto. Brasis, Brasil e Brasília: sugestões em torno de problemas brasileiros de unidade e diversidade e das relações de alguns deles com problemas gerais de pluralismo étnico e cultural. Rio de Janeiro: Record, 1968.

GUERINI Andréia; TORRES Marie-Hélène C.; COSTA Walter Carlos (Org.). Literatura e tradução: textos selecionados de José Lambert. Rio de Janeiro: 7Letras, 2011.

LANCIANI, Giulia, TAVANI, Giuseppe. Grammatica portoghese. Milano: LED Edizioni Universitarie, 1993.

LOSANO, Mario Giuseppe. Ambigui tropici: la multietnicità felice di Gilberto Freyre e l’ultimo colonialismo portoghese. Teoria Politica, Roma, n. 1, 2008, p. 5-45. Disponível em: http://goo.gl/KpbyRb. Acesso em: 15 nov. 2015.

NIDA, Eugene Albert. Toward a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedure Involved in Bible Translating. Leiden: E. J. Brill, 1964.

VENUTI, Lawrence. L’invisibilità del traduttore: una storia della traduzione. Traduzione di Marina Guglielmi Roma: Armando, 1999.

Téléchargements

Fichiers supplémentaires

Publiée

2015-12-03

Numéro

Rubrique

Dossiê - Tradução Comentada

Comment citer

Cherobin, N., & Bagno, S. (2015). Il Brasile, i Brasili e Brasilia: o desafio de traduzir Gilberto Freyre para o italiano. Aletria: Revista De Estudos De Literatura, 25(2), 225-239. https://doi.org/10.17851/2317-2096.25.2.225-239