Il Brasile, i Brasili e Brasilia: o desafio de traduzir Gilberto Freyre para o italiano

Autores

  • Nicoletta Cherobin Universidade Federal de Santa Catarina
  • Sandra Bagno Università Degli Studi di Padova

DOI:

https://doi.org/10.17851/2317-2096.25.2.225-239

Palavras-chave:

Gilberto Freyre, Brasis, Brasil e Brasília, tradução italiana

Resumo

Este artigo trata de um dos principais desafios enfrentados na tradução italiana do conjunto de ensaios intitulado Brasis, Brasil e Brasília (Il Brasile, i Brasili e Brasilia), de Gilberto Freyre. Nesta obra, publicada em 1968, são abordados, segundo o próprio autor, “temas sociais – sociológicos, antropológicos e até políticos – de interesse geral, e não apenas brasileiro, e sob o critério principalmente científico e não preponderantemente cívico ou nacional”. Devido ao estilo típico do intelectual nordestino, a discussão concentra-se primeiramente na reflexão teórica ligada à importância da presença ativa do tradutor dentro do texto traduzido e, em seguida na demonstração dos exemplos considerados mais representativos e das soluções encontradas acerca da complexa sintaxe freyriana e do uso de construções verbais que não têm correspondência direta em língua italiana. Nesse caso, a tradução pode apresentar alterações da estrutura sintática do texto de partida, levando à criação de um texto novo. No caso específico desta análise, em Brasis, Brasil e Brasília a riqueza léxico-semântica e a complexa estrutura sintática se fundem em uma língua de grande força expressiva, e especialmente rica do ponto de vista da identidade nacional brasileira, que nem sempre foi fácil traduzir em italiano.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

BASSNETT, Susan; LEFEVERE, André (Org.). Translation, History and Culture. London: Pinter, 1990.

BENJAMIN, Walter. A tarefa-renúncia do tradutor. Tradução de Susana Kampff Lages. In: HEIDERMANN, Werner (Org.). Clássicos da teoria da tradução. Florianópolis: NUT-UFSC, 2001. p. 188-215. v. 1: português-alemão. Antologia bilíngue.

DELISLE, Jean; LEE-JAHNKE, Hannelore, CORMIER, Monique C. Terminologia della traduzione. Traduzione di Caterina Falbo e Maria Teresa Musacchio. Milano: Hoepli, 2006.

ECO, Umberto. Quase a mesma coisa. Rio de Janeiro: Record, 2007.

FANTINATTI, Tatiana. A recepção do sertão brasileiro pela cultura italiana: traduções das obras rosiana e euclidiana. In: GUERINI, Andréia; TORRES, Marie-Hélène C., COSTA, Walter Carlos (Org.). Literatura traduzida e literatura nacional. Rio de Janeiro: 7Letras, 2008. p. 53-66.

FREYRE, Gilberto. Brasis, Brasil e Brasília: sugestões em torno de problemas brasileiros de unidade e diversidade e das relações de alguns deles com problemas gerais de pluralismo étnico e cultural. Rio de Janeiro: Record, 1968.

GUERINI Andréia; TORRES Marie-Hélène C.; COSTA Walter Carlos (Org.). Literatura e tradução: textos selecionados de José Lambert. Rio de Janeiro: 7Letras, 2011.

LANCIANI, Giulia, TAVANI, Giuseppe. Grammatica portoghese. Milano: LED Edizioni Universitarie, 1993.

LOSANO, Mario Giuseppe. Ambigui tropici: la multietnicità felice di Gilberto Freyre e l’ultimo colonialismo portoghese. Teoria Politica, Roma, n. 1, 2008, p. 5-45. Disponível em: http://goo.gl/KpbyRb. Acesso em: 15 nov. 2015.

NIDA, Eugene Albert. Toward a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedure Involved in Bible Translating. Leiden: E. J. Brill, 1964.

VENUTI, Lawrence. L’invisibilità del traduttore: una storia della traduzione. Traduzione di Marina Guglielmi Roma: Armando, 1999.

Downloads

Arquivos adicionais

Publicado

2015-12-03

Como Citar

Cherobin, N., & Bagno, S. (2015). Il Brasile, i Brasili e Brasilia: o desafio de traduzir Gilberto Freyre para o italiano. Aletria: Revista De Estudos De Literatura, 25(2), 225–239. https://doi.org/10.17851/2317-2096.25.2.225-239

Edição

Seção

Dossiê - Tradução Comentada