Um Sexta-Feira que se chamava Dos: Adolfo Bioy Casares e a tradição das literaturas de língua inglesa

Autores

  • Letícia Malloy Universidade do Estado do Rio Grande do Norte

DOI:

https://doi.org/10.17851/2317-2096.28.3.103-119

Palavras-chave:

Adolfo Bioy Casares, tradição literária, romances de língua inglesa, romance argentino, conto argentino

Resumo

Este artigo tem o objetivo de examinar diálogos entre a tradição das literaturas de língua inglesa, os romances La invención de Morel e Plan de evasión e, notadamente, o conto “Un perro que se llamaba Dos”, do escritor argentino Adolfo Bioy Casares. Para isso, toma-se como ponto de partida o contexto de ascensão do romance inglês, em que se verificam mudanças socioculturais engendradas pelo puritanismo, pelo individualismo e pelo capitalismo nascente, e as relações entre tal contexto e o fazer literário. Além de levar em conta aspectos constantes de Robinson Crusoé, de Daniel Defoe, o estudo analisa modulações do romance inglês verificadas em Narrativa de Arthur Gordon Pym, de Edgar Allan Poe, A ilha do tesouro, de Robert Louis Stevenson, e A ilha do dr. Moreau, de H. G. Wells, para refletir sobre suas interlocuções com a narrativa de Adolfo Bioy Casares.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Letícia Malloy, Universidade do Estado do Rio Grande do Norte

É professora adjunta I de Literaturas de Língua Inglesa na Universidade do Estado do Rio Grande do Norte. Possui graduação em Direito (2002) e em Letras (2010) pela Universidade Federal de Minas Gerais. É mestre (2013) em Teoria da Literatura e Literatura Comparada pelo Programa de Pós-Graduação em Estudos Literários da UFMG e doutora (2017) em Teoria da Literatura e Literatura Comparada também pelo Programa de Pós-Graduação em Estudos Literários da UFMG. Durante o doutorado, estudou a obra do escritor argentino Adolfo Bioy Casares e suas interlocuções com narrativas pertencentes às literaturas de expressão inglesa. Realizou Doutorado-Sanduíche junto à Université Rennes 2, na França. Possui experiência na área de Letras, com ênfase em Literaturas de Língua Inglesa, atuando principalmente nas seguintes áreas: literatura norte-americana, literatura inglesa, literatura comparada e teoria da literatura.

Referências

BIOY CASARES, Adolfo. El gran Serafín. 2. ed. Buenos Aires: Emecé, 1999.

BIOY CASARES, Adolfo. La invención de Morel. 5. ed. Buenos Aires: Emecé, 1972.

BIOY CASARES, Adolfo. Obras completas de Adolfo Bioy Casares. Organização de Daniel Martino. Tradução de Sergio Molina et al. São Paulo: Globo, 2014. v. 1.

BIOY CASARES, Adolfo. Plan de evasión. 6. impr. Buenos Aires: Emecé, 2000.

BIOY CASARES, Adolfo. Resenha sobre “El jardín de senderos que se bifurcan”. Sur, Buenos Aires, n. 92, p. 60-65, maio 1942 apud LEVINE, Suzanne Jill. Guía de Adolfo Bioy Casares. Madrid: Editorial Fundamentos, 1982.

BLOCK DE BEHAR, Lisa. Nuevas versiones de un pacto fáustico. In: TORO, Alfonso de; REGAZZONI, Susanna. Homenaje a Adolfo Bioy Casares: una retrospectiva de su obra. Literatura. Ensayo. Filosofía. Teoría de la Cultura. Crítica literaria. Madrid: Iberoamericana; Frankfurt am Main: Vervuert, 2002. p. 23-39.

BREMER, Francis J. Puritanism. A Very Short Introduction. Oxford, New York: Oxford University Press, 2009.

CALVINO, Italo. “Robinson Crusoe”, o diário das virtudes mercantis. In: CALVINO, Italo. Por que ler os clássicos. Tradução de Nilson Moulin. São Paulo: Companhia das Letras, 1993. p. 104-109.

COSTA LIMA, Luiz. O controle do imaginário & a afirmação do romance: Dom Quixote, As relações perigosas, Moll Flanders, Tristam Shandy. São Paulo: Companhia das Letras, 2009.

DEFOE, Daniel. Robinson Crusoe. Edited with an Introduction by Thomas Keymer. Oxford, New York: Oxford University Press, 2007. (Oxford World’s Classics).

DEFOE, Daniel. Robinson Crusoé. Tradução de Domingos Demasi. Rio de Janeiro: Record, 2004.

LAFON, Michel. Hoy, en esta isla. Discours de réception d’Adolfo Bioy Casares à l’Université Stendhal de Grenoble, à l’occasion de son Doctorat “honoris causa” (09 novembre 1993). Sociocriticism, Montpellier, v. VIII, 2, n. 16, p. 153-160, 1994.

LEVINE, Suzanne Jill. Guía de Adolfo Bioy Casares. Madrid: Editorial Fundamentos, 1982.

POE, Edgar Allan. A narrativa de Arthur Gordon Pym. 2. ed. São Paulo: Cosac Naify, 2010. (Coleção Prosa do Mundo).

POE, Edgar Allan. The Narrative of Arthur Gordon Pym of Nantucket. New York: Harper & Brothers, 1838. Disponível em: https://archive.org/details/narrativgord00poerich. Acesso em: 9 set 2014.

SHAKESPEARE, William. A tempestade. In: SHAKESPEARE, William. Comédias: teatro completo. Tradução de Carlos Alberto Nunes. Rio e Janeiro: Agir, 2008.

SHAKESPEARE, William. The Tempest. Edição de Philip Brockbank e Peter Hollindale. London, Basingstoke: Macmillan Education, 1975. (The Macmillan Shakespeare).

STEVENSON, Robert Louis B. A ilha do tesouro. Tradução de William Lagos. Porto Alegre: L&PM, 2011.

STEVENSON, Robert Louis B. Treasure Island. New York, London: Sterling, 2004.

WATT, Ian. A ascensão do romance. Estudos sobre Defoe, Richardson e Fielding. Tradução de Hildegard Feist. São Paulo: Companhia das Letras, 2010.

WELLS, H. G. A ilha do dr. Moreau. Tradução, prefácio e notas de Braulio Tavares. Rio de Janeiro: Alfaguara, Objetiva, 2012.

WELLS, H. G. The Island of Dr. Moreau; A Possibility. New York: Stone & Kimball, 1898. Disponível em: https://archive.org/details/islandofdoctormo00welluoft. Acesso em: 9 set 2014.

Downloads

Publicado

2018-10-15

Como Citar

Malloy, L. (2018). Um Sexta-Feira que se chamava Dos: Adolfo Bioy Casares e a tradição das literaturas de língua inglesa. Aletria: Revista De Estudos De Literatura, 28(3), 103–119. https://doi.org/10.17851/2317-2096.28.3.103-119

Edição

Seção

Dossiê – A Literatura Inglesa na Idade Moderna