Contatos necessários
uma reflexão sobre a tradução de “A toalha” de Giovanni Pascoli
DOI:
https://doi.org/10.35699/2317-2096.2020.21882Palavras-chave:
ética, Giovanni Pascoli, Covid-19, traduçãoResumo
Qual é a importância de um determinado texto traduzido num determinado momento? Porque traduzir o texto X, do autor X, hoje? Essas questões para além daquelas mercadológicas e comerciais, são também mais do que relevantes na medida em que se atribui ao tradutor um papel de mediador cultural. Papel que mais uma vez exige escolhas e descartes, que se encontram fora da moldura dos jogos de palavras, das metáforas, do ritmo e da melodia, mas que é parte integrante, sim, do processo de tradução. Toda tradução é uma experiência e é também uma reflexão dentro e nas próprias margens dos textos de partida e de chegada. A partir dessas considerações é proposta a tradução do poema “A toalha” de Giovanni Pascoli, publicado no volume Canti di Castelvecchio (1903-1905)..
Referências
AGAMBEN, Giorgio. Por uma ontologia e uma política do gesto. Tradução de Vinicius Nicastro Honesko. Chão da Feira: Caderno de Leituras, Belo Horizonte, n. 76, p. 1-6, abr. 2018. Disponível em: http://chaodafeira.com/catalogo/caderno76/. Acesso em: 5 jun. 2020.
ANEDDA, Antonella. Cosa sono gli anni. Roma: Fazi Editore, 1997.
BERMAN, Antoine. A tradução e a letra. Tradução de Marie-Hélène Catherine Torres, Mauri Furlan e Andreia Guerini. Rio de Janeiro: 7Letras; Florianópolis: PGET, 2007.
BONNEFOY, Yve. La comunità dei tradutori. Tradução de Fabio Scotto. Palermo: Sellerio, 2005.
CACCIARI, Massimo. Pensemos bem nas limitações das liberdades que estamos aceitando. Ou nos arrependeremos. Tradução de Andrea Santurbano. Literatura Italiana Traduzida, Florianópolis, v. 1, n. 5, jun. 2020. Disponível em: http://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/209816. Acesso em: 6 jun. 2020.
CALVINO, Italo. Saggi 1945-1985. Organização de Mario Barenghi. Milano: Mondadori, 1995. v. II.
CAPRONI, Giorgio. A coisa perdida. Agamben comenta Caproni. Tradução de Aurora F. Bernardini. Florianópolis: Editora da UFSC, 2012.
CAPRONI, Giorgio. A porta morgana. Tradução de Patricia Peterle. São Paulo: Rafael Copetti Editor, 2017.
CARPEAUX, Otto Maria. História da literatura ocidental. São Paulo: Leya, 2011. Volume único.
CASSIN, Barbara (org.). Vocabulaire européen des philosophies: dictionnaire desintraduisibles. Paris: Le Seuil, 2004.
CASSIN, Barbara. Éloge de la traduction: compliquer l’universel. Paris: Fayard, 2016.
CROCE, Bendetto. Frammenti di etica. Bari: Laterza, 1922.
DE MARTINO, Ernesto. Morte e pianto rituale nel mondo antico. Torino: Bollati Boringhieri, 2008.
ESPOSITO, Roberto. As pessoas e as coisas. Tradução de Patricia Peterle e Andrea Santurbano. São Paulo: Rafael Copetti Editor, 2016.
ESPOSITO, Roberto. Curados até o fim. Tradução de Andrea Santurbano. Literatura Italiana Traduzida, Florianópolis, v. 1, n. 4, abril. 2020a. Disponível em: http://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/209896. Acesso em: 6 jun. 2020.
ESPOSITO, Roberto. Imunidade(s) na era do coronavirus – entrevista com Roberto Esposito. Tradução de Kelvin Falcão Klein. Literatura Italiana Traduzida, Florianópolis, v. 1, n. 4, abr. 2020b. Disponível em: http://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/209889. Acesso em: 6 jun. 2020.
ESPOSITO, Roberto. O sistema imunológico de um país são suas instituições. Tradução de Kelvin Falcão Klein. Literatura Italiana Traduzida, Florianópolis, v. 1, n. 5, jun. 2020c. Disponível em: http://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/209819. Acesso em: 6 jun. 2020.
LEFEVERE, André. Tradução, reescrita e manipulação da fama literária. Tradução de Claudia Matos Seligmann. Bauru: EDUSC, 2007.
LEVINAS, Emanuel. Violência do rosto. Tradução de Fernando Soares Moreira. São Paulo: Edições Loyola, 2014.
MAGRELLI, Valerio. 66 poemas. Tradução de Patricia Peterle e Lucia Wataghin. São Paulo: Rafael Copetti Editor, 2019.
MAGRELLI, Valerio. Millennium poetry: viaggio sentimentale nella poesia italiana. Bologna: Il mulino, 2015.
MESCHONNIC, Henry. Poética do traduzir. Tradução de Jerusa Pires Ferreira e Suely Fenerich. São Paulo: Perspectiva, 2010.
MONTALE, Eugenio. Tutte le poesie. Gianfranco Contini e Rosanna Bettarini (org.). Torino: Einaudi, 1980.
OLIVEIRA, Claudio. Da intraduzibilidade como política. Revista Cult, São Paulo, 20 dez. 2016. Disponível em: http://revistacult.uol.com.br/home/da-intraduzibilidade-como-politica/. Acesso em: 25 set. 2018.
PASCOLI, Giovanni. O menininho: pensamentos sobre a arte. Tradução de Patricia Peterle. São Paulo: Rafael Copetti Editor, 2015.
PASCOLI, Giovanni. Poesie e prose scelte. Cesare Garboli (org.). Milano: Mondadori, 2002. v. II.
PETERLE, Patricia. No vórtice de “L’anguilla” de Eugenio Montale. Literatura Italiana Traduzida, Florianópolis, v. 1, n. 6, jun. 2020a. Disponível em: http://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/209670. Acesso em: 6 jun. 2020.
PETERLE, Patricia. Uma experiência entre línguas: traduzindo Enrico Testa. Remate de Males, Campinas, SP, v. 38, n. 2, p. 763-790, jul./dez. 2018. DOI: http://doi.org/10.20396/remate.v38i2.8652418. Disponível em: http://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/remate/article/view/8652418. Acesso em: 6 jun. 2020.
PETERLE, Patricia. Uma leitura de “A toalha” de Giovanni Pascoli em tempos de Covid-19. Literatura Italiana Traduzida, Florianópolis, v. 1, n. 6, jun. 2020b. Disponível em: http://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/209780. Acesso em: 6 jun. 2020.
PETERLE, Patricia; SANTURBANO, Andrea; DEGANI, Francisco; SALVADOR, Rossana Cristina (org.). Krisis – Tempos de Covid-19. Ilustrações de Ivan Medeiros. Florianópolis: Rafael Copetti Editor, 2020.
PETRY, Simone Christina. Éloge de la traduction: compliquer l’universel. Remate de Males, Campinas, v. 37 n. 2, p. 1007-1016, jul./dez. 2017. DOI: http://doi.org/10.20396/remate.v37i2.8650447. Disponível em: http://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/remate/article/view/8650447. Acesso em: 14 set. 2018.
RICœUR, Paul. Sobre tradução. Tradução de Patrícia Lavelle. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2011.
SANTI, Elena; PETERLE, Patricia. Inno a Roma: Giovanni Pascoli, il Virgilio Moderno. Revista De Italianística, São Paulo, n. 33, p. 33-41, 2017. DOI: http://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i33p33-41. Disponível em: http://www.revistas.usp.br/italianistica/article/view/139653. Acesso em: 6 jun. 2020.
TESTA, Enrico. Ablativo. Tradução de Patricia Peterle, Andrea Santurbano e Silvana de Gaspari. São Paulo: Rafael Copetti Editor, 2014.
TESTA, Enrico. Jardim de sarças. Tradução de Patricia Peterle, Andrea Santurbano e Luiza Faccio. Rio de Janeiro: 7Letras, 2019.
TESTA. Enrico. Páscoa de neve. Tradução de Patricia Peterle. São Paulo: Rafael Copetti Editor, 2016.
Downloads
Publicado
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2020 Patricia Peterle (Autor)
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja The Effect of Open Access).