Necessary Contacts
A Reflection about the Giovanni Pascoli’s Translation “A toalha”
DOI:
https://doi.org/10.35699/2317-2096.2020.21882Keywords:
ethic, Giovanni Pascoli, Covid-19, translationAbstract
What is the importance of a particular text translated at a given time? Why translate a text X, by an author X, today? These issues, in addition to those related to marketing and trade, are also more than relevant when to the translator is given the role of cultural mediator. A role that once again requires choices and discards, which are outside the framework of word games, metaphors, rhythm and melody, but which is an integral part of the translation process. Every translation is an experience and is also a reflection within and within the margins of the source and destination texts. Based on these considerations, a translation of the poem “A towel” by Giovanni Pascoli, published in the volume Canti di Castelvecchio (1903-1905), is proposed.References
AGAMBEN, Giorgio. Por uma ontologia e uma política do gesto. Tradução de Vinicius Nicastro Honesko. Chão da Feira: Caderno de Leituras, Belo Horizonte, n. 76, p. 1-6, abr. 2018. Disponível em: http://chaodafeira.com/catalogo/caderno76/. Acesso em: 5 jun. 2020.
ANEDDA, Antonella. Cosa sono gli anni. Roma: Fazi Editore, 1997.
BERMAN, Antoine. A tradução e a letra. Tradução de Marie-Hélène Catherine Torres, Mauri Furlan e Andreia Guerini. Rio de Janeiro: 7Letras; Florianópolis: PGET, 2007.
BONNEFOY, Yve. La comunità dei tradutori. Tradução de Fabio Scotto. Palermo: Sellerio, 2005.
CACCIARI, Massimo. Pensemos bem nas limitações das liberdades que estamos aceitando. Ou nos arrependeremos. Tradução de Andrea Santurbano. Literatura Italiana Traduzida, Florianópolis, v. 1, n. 5, jun. 2020. Disponível em: http://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/209816. Acesso em: 6 jun. 2020.
CALVINO, Italo. Saggi 1945-1985. Organização de Mario Barenghi. Milano: Mondadori, 1995. v. II.
CAPRONI, Giorgio. A coisa perdida. Agamben comenta Caproni. Tradução de Aurora F. Bernardini. Florianópolis: Editora da UFSC, 2012.
CAPRONI, Giorgio. A porta morgana. Tradução de Patricia Peterle. São Paulo: Rafael Copetti Editor, 2017.
CARPEAUX, Otto Maria. História da literatura ocidental. São Paulo: Leya, 2011. Volume único.
CASSIN, Barbara (org.). Vocabulaire européen des philosophies: dictionnaire desintraduisibles. Paris: Le Seuil, 2004.
CASSIN, Barbara. Éloge de la traduction: compliquer l’universel. Paris: Fayard, 2016.
CROCE, Bendetto. Frammenti di etica. Bari: Laterza, 1922.
DE MARTINO, Ernesto. Morte e pianto rituale nel mondo antico. Torino: Bollati Boringhieri, 2008.
ESPOSITO, Roberto. As pessoas e as coisas. Tradução de Patricia Peterle e Andrea Santurbano. São Paulo: Rafael Copetti Editor, 2016.
ESPOSITO, Roberto. Curados até o fim. Tradução de Andrea Santurbano. Literatura Italiana Traduzida, Florianópolis, v. 1, n. 4, abril. 2020a. Disponível em: http://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/209896. Acesso em: 6 jun. 2020.
ESPOSITO, Roberto. Imunidade(s) na era do coronavirus – entrevista com Roberto Esposito. Tradução de Kelvin Falcão Klein. Literatura Italiana Traduzida, Florianópolis, v. 1, n. 4, abr. 2020b. Disponível em: http://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/209889. Acesso em: 6 jun. 2020.
ESPOSITO, Roberto. O sistema imunológico de um país são suas instituições. Tradução de Kelvin Falcão Klein. Literatura Italiana Traduzida, Florianópolis, v. 1, n. 5, jun. 2020c. Disponível em: http://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/209819. Acesso em: 6 jun. 2020.
LEFEVERE, André. Tradução, reescrita e manipulação da fama literária. Tradução de Claudia Matos Seligmann. Bauru: EDUSC, 2007.
LEVINAS, Emanuel. Violência do rosto. Tradução de Fernando Soares Moreira. São Paulo: Edições Loyola, 2014.
MAGRELLI, Valerio. 66 poemas. Tradução de Patricia Peterle e Lucia Wataghin. São Paulo: Rafael Copetti Editor, 2019.
MAGRELLI, Valerio. Millennium poetry: viaggio sentimentale nella poesia italiana. Bologna: Il mulino, 2015.
MESCHONNIC, Henry. Poética do traduzir. Tradução de Jerusa Pires Ferreira e Suely Fenerich. São Paulo: Perspectiva, 2010.
MONTALE, Eugenio. Tutte le poesie. Gianfranco Contini e Rosanna Bettarini (org.). Torino: Einaudi, 1980.
OLIVEIRA, Claudio. Da intraduzibilidade como política. Revista Cult, São Paulo, 20 dez. 2016. Disponível em: http://revistacult.uol.com.br/home/da-intraduzibilidade-como-politica/. Acesso em: 25 set. 2018.
PASCOLI, Giovanni. O menininho: pensamentos sobre a arte. Tradução de Patricia Peterle. São Paulo: Rafael Copetti Editor, 2015.
PASCOLI, Giovanni. Poesie e prose scelte. Cesare Garboli (org.). Milano: Mondadori, 2002. v. II.
PETERLE, Patricia. No vórtice de “L’anguilla” de Eugenio Montale. Literatura Italiana Traduzida, Florianópolis, v. 1, n. 6, jun. 2020a. Disponível em: http://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/209670. Acesso em: 6 jun. 2020.
PETERLE, Patricia. Uma experiência entre línguas: traduzindo Enrico Testa. Remate de Males, Campinas, SP, v. 38, n. 2, p. 763-790, jul./dez. 2018. DOI: http://doi.org/10.20396/remate.v38i2.8652418. Disponível em: http://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/remate/article/view/8652418. Acesso em: 6 jun. 2020.
PETERLE, Patricia. Uma leitura de “A toalha” de Giovanni Pascoli em tempos de Covid-19. Literatura Italiana Traduzida, Florianópolis, v. 1, n. 6, jun. 2020b. Disponível em: http://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/209780. Acesso em: 6 jun. 2020.
PETERLE, Patricia; SANTURBANO, Andrea; DEGANI, Francisco; SALVADOR, Rossana Cristina (org.). Krisis – Tempos de Covid-19. Ilustrações de Ivan Medeiros. Florianópolis: Rafael Copetti Editor, 2020.
PETRY, Simone Christina. Éloge de la traduction: compliquer l’universel. Remate de Males, Campinas, v. 37 n. 2, p. 1007-1016, jul./dez. 2017. DOI: http://doi.org/10.20396/remate.v37i2.8650447. Disponível em: http://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/remate/article/view/8650447. Acesso em: 14 set. 2018.
RICœUR, Paul. Sobre tradução. Tradução de Patrícia Lavelle. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2011.
SANTI, Elena; PETERLE, Patricia. Inno a Roma: Giovanni Pascoli, il Virgilio Moderno. Revista De Italianística, São Paulo, n. 33, p. 33-41, 2017. DOI: http://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i33p33-41. Disponível em: http://www.revistas.usp.br/italianistica/article/view/139653. Acesso em: 6 jun. 2020.
TESTA, Enrico. Ablativo. Tradução de Patricia Peterle, Andrea Santurbano e Silvana de Gaspari. São Paulo: Rafael Copetti Editor, 2014.
TESTA, Enrico. Jardim de sarças. Tradução de Patricia Peterle, Andrea Santurbano e Luiza Faccio. Rio de Janeiro: 7Letras, 2019.
TESTA. Enrico. Páscoa de neve. Tradução de Patricia Peterle. São Paulo: Rafael Copetti Editor, 2016.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2020 Patricia Peterle (Autor)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution Non-Commercial No Derivatives License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).