Digno da ciência e consideravelmente útil
pensar a ética na tradução de De contagione [Sobre o contágio] (1546), de Girolamo Fracastoro, ao português brasileiro
DOI:
https://doi.org/10.35699/2317-2096.2020.23904Palavras-chave:
Girolamo Fracastoro], De contagione, tradução ética, medicina, séc. XVIResumo
A tradução, através da qual construímos relações com o outro, implica em escolhas pautadas em uma ética. Falar de ética em tradução é sempre desafiador, pois transportar um texto de uma língua para outra leva inevitavelmente a pensar nos limites das próprias possibilidades e no reconhecimento da natureza do fazer tradutório – hermenêutico? dialético? político? epistemológico? Conforme Berman (2002, p. 17), a ética “consiste em definir o que é a ‘fidelidade’”, ou seja, reside no processo de refletir sobre as escolhas a serem tomadas; na construção das hipóteses de mundos possíveis (ECO, 2003, p. 45). A partir dessas premissas apresenta-se o objetivo deste estudo: pensar a ética no processo de tradução do texto De contagione et contagiosis morbis et curatione [Sobre o contágio, as doenças contagiosas e o seu tratamento] publicado em 1546 e escrito pelo médico, filósofo e poeta Girolamo Fracastoro (Verona, 1476 ou 1478 – Incaffi, 1553), ao português do Brasil.
Downloads
Referências
BERMAN, Antoine. A prova do estrangeiro: cultura e tradução na Alemanha romântica. Tradução de Maria Emília Pereira Chanut. Bauru: EDUSC, 2002.
BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo.
ed. Tradução de Andréia Guerini, Marie-Hélène Catherine Torres e Mauri Furlan. Tubarão: Copiart; Florianópolis: PGET: UFSC, 2013.
BERMAN, Antoine. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard, 1995.
D’ARPIZIO, Daniele Mont. Dai Barbieri ai chirurghi: il “bisturi” cambia di mano. In: REDAZIONE DEL BO LIVE. Medici rivoluzionari. La scienza medica a Padova dal Duecento alla Grande Guerra. Padova: University Press, 2019. p. 19-23.
D’AURIA, Federica. Il poeta della sifilide e la logica del contagio. In: REDAZIONE DEL BO LIVE. Medici rivoluzionari. La scienza medica a Padova dal Duecento alla Grande Guerra. Padova: Università degli Studi di Padova, 2019. p. 59-63.
DAHER, Wilson. De Girolamo Fracastoro a Archie Cochrane: da intuição privilegiada à Medicina Baseada em Evidência. 2006. 106 f. Doutorado (Ciências da Saúde) – Faculdade de Medicina de São José do Rio Preto. São José do Rio Preto 2006.
ECO, Umberto. Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. 7. ed. Milano: Bompiani, 2007.
FERREIRA, Luiz Alberto. O conceito de contágio de Girolamo Fracastoro nas teses sobre sífilis e tuberculose. 2008. 160 f. Doutorado. (Enfermagem) – Universidade Federal de Santa Catarina. Florianópolis, 2008.
FLOTOW, Luise von. Translation and Gender: translating in ‘The Era of Feminism’. Manchester: St. Jerome Publishing; Ottawa: University of Ottawa Press, 1997.
FRACASTORII, Hieronymi. Opera omnia, in vnum proxime post illius mortem collecta: quorum nomina sequens pagina plenius indicat. Accessit index locupletissimus. Secunda editio. Venetiis: apud Iuntas, 1574. (Venetiis: apud Iuntas, 1573). Disponível em: http://www.europeana.eu/en/item/9200369/webclient_DeliveryManager_pid_132102_custom_att_2_simple_viewer. Acesso em: 19 mar. 2019.
FRACASTORO, Gerolamo. Trattado inedito sulla sifilide. A cura di Francesco Pellegrini. Verona: Tipografia Veronese, 1939.
FRACASTORO, Girolamo. Il contagio, le malattie contagiose e la loro cura. Traduzione, introduzione e note di Vincenzo Busacchi. Firenze: Leo S. Olschki Editore, 1950.
HENDERSON, John. Fracastoro, il legno santo e la cura del ‘mal francese’. In: PASTORE, Alessandro; PERUZZI, Enrico. (org.). Girolamo Fracastoro. Fra medicina, filosofia e scienze della natura. Firenze: Instituto e Museo di Storia della Scienza, 2006. p. 73-89. (Atti del Convegno Internazionale di studi in ocasione del 450 anniversario della morte – Verona-Padova, 9-11 ott. 2003).
LE GOFF, Jacques. As doenças têm história. Tradução de Laurinda Bom. Lisboa: Terramar, 1985.
MILZA, Pierre. Storia d’Italia. Dalla preistoria ai giorni nostri. Roma: Corbaccio, 2006.
ORTEGA Y GASSET, José; FURLAN, Mauri; GONZALEZ BEZERRA, Mara. Miseria y esplendor de la traducción / Miséria e esplendor da tradução. Scientia Traductionis, Florianópolis, n. 13, p. 5-50, jul. 2013. ISSN 1980-4237. DOI: http://doi.org/10.5007/1980-4237.2013n13p5. Disponível em: http://periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/article/view/30232/25187. Acesso em: 26 abr. 2020.
PASTORE, Alessandro; PERUZZI, Enrico. (org.). Girolamo Fracastoro. Fra medicina, filosofia e scienze della natura. Firenze: Instituto e Museo di Storia della Scienza, 2006. (Atti del Convegno Internazionale di studi in ocasione del 450 anniversario della morte – Verona – Padova, 9-11 ott. 2003).
PELLEGRINI, Francesco. Vita di Girolamo Fracastoro con la versione di alcuni suoi canti. Verona: Stamperia Valdonega, 1952.
PIANIGIANI, Ottorino. Dizionario etimologico. Firenze: Ariani, 1926. Disponível em: http://www.etimo.it/?pag=hom. Acesso em: 23 abr. 2020.
PORTER, Roy. Cambridge. História da medicina. Tradução de Geraldo Gomes da Cruz e Sinara Oliveira Leite. Rio de Janeiro: Revinter, 2006.
POUCHELLE, Marie-Christine. Medicina. Tradução de Mário Jorge da Motta Bastos. In: LE GOFF, Jacques; SCHMITT, Jean-Claude. Dicionário temático do Ocidente medieval. Coord. da tradução: Hilário Franco Júnior. São Paulo: Imprensa Oficial: EDUSC, 2002. p. 151-164.
SCHLEIERMACHER, Friedrich. Sobre os diferentes métodos de tradução. Tradução de Celso Braida. In: HEIDERMANN, Werner (org.). Clássicos da teoria da tradução. Antologia bilíngue alemão-português. Florianópolis: Núcleo de Pesquisas em Literatura e Tradução, 2010. p. 38-101.
TOURY, Gideon. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins, 1995. DOI: http://doi.org/10.1075/btl.4.
VENUTI, Lawrence. A invisibilidade do tradutor. Tradução de Carolina Alfaro. Revista PaLavra, Departamento de Letras, PUC-Rio. Rio de Janeiro, v. 3, p. 111-134, 1995.
VENUTI, Lawrence. Escândalos da tradução: por uma ética da diferença. Tradução de Laureano Pelegrin et al. Bauru: EDUSC, 2002.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2020 Karine Simoni (Autor)
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja The Effect of Open Access).