Digno da ciência e consideravelmente útil

pensar a ética na tradução de De contagione [Sobre o contágio] (1546), de Girolamo Fracastoro, ao português brasileiro

Autores

DOI:

https://doi.org/10.35699/2317-2096.2020.23904

Palavras-chave:

Girolamo Fracastoro], De contagione, tradução ética, medicina, séc. XVI

Resumo

A tradução, através da qual construímos relações com o outro, implica em escolhas pautadas em uma ética. Falar de ética em tradução é sempre desafiador, pois transportar um texto de uma língua para outra leva inevitavelmente a pensar nos limites das próprias possibilidades e no reconhecimento da natureza do fazer tradutório – hermenêutico? dialético? político? epistemológico? Conforme Berman (2002, p. 17), a ética “consiste em definir o que é a ‘fidelidade’”, ou seja, reside no processo de refletir sobre as escolhas a serem tomadas; na construção das hipóteses de mundos possíveis (ECO, 2003, p. 45). A partir dessas premissas apresenta-se o objetivo deste estudo: pensar a ética no processo de tradução do texto De contagione et contagiosis morbis et curatione [Sobre o contágio, as doenças contagiosas e o seu tratamento] publicado em 1546 e escrito pelo médico, filósofo e poeta Girolamo Fracastoro (Verona, 1476 ou 1478 – Incaffi, 1553), ao português do Brasil.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Karine Simoni, Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), Florianópolis, Santa Catarina / Brasil

Professora do Departamento de Língua e Literatura Estrangeira, Área de Italiano. Atua na Pós-Graduação em Estudos da Tradução

Referências

BERMAN, Antoine. A prova do estrangeiro: cultura e tradução na Alemanha romântica. Tradução de Maria Emília Pereira Chanut. Bauru: EDUSC, 2002.

BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo.

ed. Tradução de Andréia Guerini, Marie-Hélène Catherine Torres e Mauri Furlan. Tubarão: Copiart; Florianópolis: PGET: UFSC, 2013.

BERMAN, Antoine. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard, 1995.

D’ARPIZIO, Daniele Mont. Dai Barbieri ai chirurghi: il “bisturi” cambia di mano. In: REDAZIONE DEL BO LIVE. Medici rivoluzionari. La scienza medica a Padova dal Duecento alla Grande Guerra. Padova: University Press, 2019. p. 19-23.

D’AURIA, Federica. Il poeta della sifilide e la logica del contagio. In: REDAZIONE DEL BO LIVE. Medici rivoluzionari. La scienza medica a Padova dal Duecento alla Grande Guerra. Padova: Università degli Studi di Padova, 2019. p. 59-63.

DAHER, Wilson. De Girolamo Fracastoro a Archie Cochrane: da intuição privilegiada à Medicina Baseada em Evidência. 2006. 106 f. Doutorado (Ciências da Saúde) – Faculdade de Medicina de São José do Rio Preto. São José do Rio Preto 2006.

ECO, Umberto. Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. 7. ed. Milano: Bompiani, 2007.

FERREIRA, Luiz Alberto. O conceito de contágio de Girolamo Fracastoro nas teses sobre sífilis e tuberculose. 2008. 160 f. Doutorado. (Enfermagem) – Universidade Federal de Santa Catarina. Florianópolis, 2008.

FLOTOW, Luise von. Translation and Gender: translating in ‘The Era of Feminism’. Manchester: St. Jerome Publishing; Ottawa: University of Ottawa Press, 1997.

FRACASTORII, Hieronymi. Opera omnia, in vnum proxime post illius mortem collecta: quorum nomina sequens pagina plenius indicat. Accessit index locupletissimus. Secunda editio. Venetiis: apud Iuntas, 1574. (Venetiis: apud Iuntas, 1573). Disponível em: http://www.europeana.eu/en/item/9200369/webclient_DeliveryManager_pid_132102_custom_att_2_simple_viewer. Acesso em: 19 mar. 2019.

FRACASTORO, Gerolamo. Trattado inedito sulla sifilide. A cura di Francesco Pellegrini. Verona: Tipografia Veronese, 1939.

FRACASTORO, Girolamo. Il contagio, le malattie contagiose e la loro cura. Traduzione, introduzione e note di Vincenzo Busacchi. Firenze: Leo S. Olschki Editore, 1950.

HENDERSON, John. Fracastoro, il legno santo e la cura del ‘mal francese’. In: PASTORE, Alessandro; PERUZZI, Enrico. (org.). Girolamo Fracastoro. Fra medicina, filosofia e scienze della natura. Firenze: Instituto e Museo di Storia della Scienza, 2006. p. 73-89. (Atti del Convegno Internazionale di studi in ocasione del 450 anniversario della morte – Verona-Padova, 9-11 ott. 2003).

LE GOFF, Jacques. As doenças têm história. Tradução de Laurinda Bom. Lisboa: Terramar, 1985.

MILZA, Pierre. Storia d’Italia. Dalla preistoria ai giorni nostri. Roma: Corbaccio, 2006.

ORTEGA Y GASSET, José; FURLAN, Mauri; GONZALEZ BEZERRA, Mara. Miseria y esplendor de la traducción / Miséria e esplendor da tradução. Scientia Traductionis, Florianópolis, n. 13, p. 5-50, jul. 2013. ISSN 1980-4237. DOI: http://doi.org/10.5007/1980-4237.2013n13p5. Disponível em: http://periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/article/view/30232/25187. Acesso em: 26 abr. 2020.

PASTORE, Alessandro; PERUZZI, Enrico. (org.). Girolamo Fracastoro. Fra medicina, filosofia e scienze della natura. Firenze: Instituto e Museo di Storia della Scienza, 2006. (Atti del Convegno Internazionale di studi in ocasione del 450 anniversario della morte – Verona – Padova, 9-11 ott. 2003).

PELLEGRINI, Francesco. Vita di Girolamo Fracastoro con la versione di alcuni suoi canti. Verona: Stamperia Valdonega, 1952.

PIANIGIANI, Ottorino. Dizionario etimologico. Firenze: Ariani, 1926. Disponível em: http://www.etimo.it/?pag=hom. Acesso em: 23 abr. 2020.

PORTER, Roy. Cambridge. História da medicina. Tradução de Geraldo Gomes da Cruz e Sinara Oliveira Leite. Rio de Janeiro: Revinter, 2006.

POUCHELLE, Marie-Christine. Medicina. Tradução de Mário Jorge da Motta Bastos. In: LE GOFF, Jacques; SCHMITT, Jean-Claude. Dicionário temático do Ocidente medieval. Coord. da tradução: Hilário Franco Júnior. São Paulo: Imprensa Oficial: EDUSC, 2002. p. 151-164.

SCHLEIERMACHER, Friedrich. Sobre os diferentes métodos de tradução. Tradução de Celso Braida. In: HEIDERMANN, Werner (org.). Clássicos da teoria da tradução. Antologia bilíngue alemão-português. Florianópolis: Núcleo de Pesquisas em Literatura e Tradução, 2010. p. 38-101.

TOURY, Gideon. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins, 1995. DOI: http://doi.org/10.1075/btl.4.

VENUTI, Lawrence. A invisibilidade do tradutor. Tradução de Carolina Alfaro. Revista PaLavra, Departamento de Letras, PUC-Rio. Rio de Janeiro, v. 3, p. 111-134, 1995.

VENUTI, Lawrence. Escândalos da tradução: por uma ética da diferença. Tradução de Laureano Pelegrin et al. Bauru: EDUSC, 2002.

Downloads

Publicado

2020-12-22

Como Citar

Simoni, K. (2020). Digno da ciência e consideravelmente útil: pensar a ética na tradução de De contagione [Sobre o contágio] (1546), de Girolamo Fracastoro, ao português brasileiro. Aletria: Revista De Estudos De Literatura, 30(4), 155–176. https://doi.org/10.35699/2317-2096.2020.23904

Edição

Seção

Dossiê – Ética na tradução literária