Worthy of Science and Considerably Useful

Think about Ethics in the Translation of De contagione [On contagion] (1546), by Girolamo Fracastoro, into Brazilian Portuguese

Authors

DOI:

https://doi.org/10.35699/2317-2096.2020.23904

Keywords:

Girolamo Fracastoro, De contagione, translation ethics, medicine, 16th century

Abstract

The translation, through which we build relationships with others, implies choices based on ethics. Talking about ethics in translation is always challenging, since transporting a text from one language to another inevitably leads to thinking about the limits of one’s own possibilities and the recognition of the nature of translating – hermeneutics? dialectic? political? epistemological? According to Berman, ethics “consists in defining what’s ‘fidelity’” (2002, p. 17), that is, it resides in the process of reflecting on the choices to be made; in the construction of possible world hypotheses (ECO, 2003, p. 45). Based on these premises, the objective of this study is presented: to think about ethics in the text translation process De contagione et contagiosis morbis et curatione [Contagion, contagious diseases and their treatment] published in 1546 and written by the physician, philosopher and poet Girolamo Fracastoro (Verona, 1476 or 1478 – Incaffi, 1553), to Brazilian Portuguese.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Karine Simoni, Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC), Florianópolis, Santa Catarina / Brasil

Professora do Departamento de Língua e Literatura Estrangeira, Área de Italiano. Atua na Pós-Graduação em Estudos da Tradução

References

BERMAN, Antoine. A prova do estrangeiro: cultura e tradução na Alemanha romântica. Tradução de Maria Emília Pereira Chanut. Bauru: EDUSC, 2002.

BERMAN, Antoine. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo.

ed. Tradução de Andréia Guerini, Marie-Hélène Catherine Torres e Mauri Furlan. Tubarão: Copiart; Florianópolis: PGET: UFSC, 2013.

BERMAN, Antoine. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard, 1995.

D’ARPIZIO, Daniele Mont. Dai Barbieri ai chirurghi: il “bisturi” cambia di mano. In: REDAZIONE DEL BO LIVE. Medici rivoluzionari. La scienza medica a Padova dal Duecento alla Grande Guerra. Padova: University Press, 2019. p. 19-23.

D’AURIA, Federica. Il poeta della sifilide e la logica del contagio. In: REDAZIONE DEL BO LIVE. Medici rivoluzionari. La scienza medica a Padova dal Duecento alla Grande Guerra. Padova: Università degli Studi di Padova, 2019. p. 59-63.

DAHER, Wilson. De Girolamo Fracastoro a Archie Cochrane: da intuição privilegiada à Medicina Baseada em Evidência. 2006. 106 f. Doutorado (Ciências da Saúde) – Faculdade de Medicina de São José do Rio Preto. São José do Rio Preto 2006.

ECO, Umberto. Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione. 7. ed. Milano: Bompiani, 2007.

FERREIRA, Luiz Alberto. O conceito de contágio de Girolamo Fracastoro nas teses sobre sífilis e tuberculose. 2008. 160 f. Doutorado. (Enfermagem) – Universidade Federal de Santa Catarina. Florianópolis, 2008.

FLOTOW, Luise von. Translation and Gender: translating in ‘The Era of Feminism’. Manchester: St. Jerome Publishing; Ottawa: University of Ottawa Press, 1997.

FRACASTORII, Hieronymi. Opera omnia, in vnum proxime post illius mortem collecta: quorum nomina sequens pagina plenius indicat. Accessit index locupletissimus. Secunda editio. Venetiis: apud Iuntas, 1574. (Venetiis: apud Iuntas, 1573). Disponível em: http://www.europeana.eu/en/item/9200369/webclient_DeliveryManager_pid_132102_custom_att_2_simple_viewer. Acesso em: 19 mar. 2019.

FRACASTORO, Gerolamo. Trattado inedito sulla sifilide. A cura di Francesco Pellegrini. Verona: Tipografia Veronese, 1939.

FRACASTORO, Girolamo. Il contagio, le malattie contagiose e la loro cura. Traduzione, introduzione e note di Vincenzo Busacchi. Firenze: Leo S. Olschki Editore, 1950.

HENDERSON, John. Fracastoro, il legno santo e la cura del ‘mal francese’. In: PASTORE, Alessandro; PERUZZI, Enrico. (org.). Girolamo Fracastoro. Fra medicina, filosofia e scienze della natura. Firenze: Instituto e Museo di Storia della Scienza, 2006. p. 73-89. (Atti del Convegno Internazionale di studi in ocasione del 450 anniversario della morte – Verona-Padova, 9-11 ott. 2003).

LE GOFF, Jacques. As doenças têm história. Tradução de Laurinda Bom. Lisboa: Terramar, 1985.

MILZA, Pierre. Storia d’Italia. Dalla preistoria ai giorni nostri. Roma: Corbaccio, 2006.

ORTEGA Y GASSET, José; FURLAN, Mauri; GONZALEZ BEZERRA, Mara. Miseria y esplendor de la traducción / Miséria e esplendor da tradução. Scientia Traductionis, Florianópolis, n. 13, p. 5-50, jul. 2013. ISSN 1980-4237. DOI: http://doi.org/10.5007/1980-4237.2013n13p5. Disponível em: http://periodicos.ufsc.br/index.php/scientia/article/view/30232/25187. Acesso em: 26 abr. 2020.

PASTORE, Alessandro; PERUZZI, Enrico. (org.). Girolamo Fracastoro. Fra medicina, filosofia e scienze della natura. Firenze: Instituto e Museo di Storia della Scienza, 2006. (Atti del Convegno Internazionale di studi in ocasione del 450 anniversario della morte – Verona – Padova, 9-11 ott. 2003).

PELLEGRINI, Francesco. Vita di Girolamo Fracastoro con la versione di alcuni suoi canti. Verona: Stamperia Valdonega, 1952.

PIANIGIANI, Ottorino. Dizionario etimologico. Firenze: Ariani, 1926. Disponível em: http://www.etimo.it/?pag=hom. Acesso em: 23 abr. 2020.

PORTER, Roy. Cambridge. História da medicina. Tradução de Geraldo Gomes da Cruz e Sinara Oliveira Leite. Rio de Janeiro: Revinter, 2006.

POUCHELLE, Marie-Christine. Medicina. Tradução de Mário Jorge da Motta Bastos. In: LE GOFF, Jacques; SCHMITT, Jean-Claude. Dicionário temático do Ocidente medieval. Coord. da tradução: Hilário Franco Júnior. São Paulo: Imprensa Oficial: EDUSC, 2002. p. 151-164.

SCHLEIERMACHER, Friedrich. Sobre os diferentes métodos de tradução. Tradução de Celso Braida. In: HEIDERMANN, Werner (org.). Clássicos da teoria da tradução. Antologia bilíngue alemão-português. Florianópolis: Núcleo de Pesquisas em Literatura e Tradução, 2010. p. 38-101.

TOURY, Gideon. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins, 1995. DOI: http://doi.org/10.1075/btl.4.

VENUTI, Lawrence. A invisibilidade do tradutor. Tradução de Carolina Alfaro. Revista PaLavra, Departamento de Letras, PUC-Rio. Rio de Janeiro, v. 3, p. 111-134, 1995.

VENUTI, Lawrence. Escândalos da tradução: por uma ética da diferença. Tradução de Laureano Pelegrin et al. Bauru: EDUSC, 2002.

Published

2020-12-22

How to Cite

Simoni, K. (2020). Worthy of Science and Considerably Useful: Think about Ethics in the Translation of De contagione [On contagion] (1546), by Girolamo Fracastoro, into Brazilian Portuguese. Aletria: Revista De Estudos De Literatura, 30(4), 155–176. https://doi.org/10.35699/2317-2096.2020.23904

Issue

Section

Dossier – Ethics in literary translation