Género, feminismo e tradução
As máscaras do destino de Florbela Espanca
DOI:
https://doi.org/10.35699/2317-2096.2020.24465Palavras-chave:
diferença de género, Florbela Espanca, As máscaras do destino, tradução feministaResumo
Neste artigo, apresentam-se algumas considerações sobre a tradução para o italiano da recolha de contos As máscaras do destino, obra narrativa da autora portuguesa Florbela Espanca (1894-1930), publicada postumamente em 1931. Dialogando tanto com a teoria e a prática da tradução feminista quanto com a fortuna crítica internacional da obra da autora, o artigo ilustra a estratégia geral que orientou a tradução, justificando também algumas escolhas específicas, no intuito de refletir sobre a dimensão ética da tradução em perspetiva feminista. O objetivo último desta análise é contribuir para a reflexão teórica e para a prática da tradução feminista no domínio das literaturas de língua portuguesa.
Downloads
Referências
ARROJO, Rosemary. Fidelity and The Gendered Translation. TTR – Traduction, Terminologie, Rédaction, Ottawa, v. 7, n. 2, p.147-163, 1994. DOI: https://doi.org/10.7202/037184ar
Barboza, Beatriz R. Guimarães; CASTRO, Olga. (Re)examinando horizontes nos estudos feministas de tradução: em direção a uma terceira onda? Tradterm, São Paulo, v. 29, p. 216-250, 2017. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v29i0p216-250.
BIGNARDI, Ingrid; GUERINI, Andréia. “Pontos de vista de uma mulher”: Giacomo Leopardi “traduzido” por Bruna Becherucci n’O Estado de São Paulo. O Eixo e a Roda, Belo Horizonte, v. 28, n. 3,
p. 13-40, 2019. DOI: http://dx.doi.org/10.17851/2358-9787.28.3.13-40.
CANEPARI, Michela. Teoria e pratica della traduzione: Proposta di un metodo sistematico, interdisciplinare e sequenziale. Padova: Libreria Universitaria Edizioni, 2018.
Chamberlain, Lori. Gender and the Metaphorics of Translation. Signs, [S.l.], v. 13, n. 3, p. 454-472, 1988. DOI: https://doi.org/10.1086/494428. Disponível em: https://www.jstor.org/stable/3174168. Acesso em: 3 de abril de 2020.
DAL FARRA, Maria Lúcia (org.). Afinado desconcerto: contos, cartas, diário. São Paulo: Iluminuras, 2002.
DAL FARRA, Maria Lúcia. A condição feminina na obra de Florbela Espanca. Estudos Portugueses e Africanos, Campinas, n. 5, p. 111-122, 1985.
DE MARIA, Cristina. Teorie di genere: femminismo, critica postcoloniale e semiotica. Milano: Bompiani, 2003.
DERRIDA, Jacques. Dialogo con Jacques Derrida. Annuario degli Studenti di Filosofia, Università degli Studi di Milano. Milano: Cuem, 2002. p. 121-182.
ESPANCA, Florbela. As máscaras do destino. Lisboa: Editorial Estampa, 2015.
ESPANCA, Florbela. C’è in me una sete di infinito. Tradução de Livia Apa. Napoli: Salvatore Pironti, 1996.
ESPANCA, Florbela. Le maschere del destino. Tradução de Jessica Falconi. Salerno: Arcoiris, 2017
GILBERT, Sandra; GUBAR, Susan. The Madwoman in the Attic: The Woman Writer and the Nineteenth-Century Literary Imagination. London: Yale University Press, 1984.
JORGE, Lídia. “As máscaras do destino”: contos de Florbela Espanca – uma leitura com mitos. Callipole: Revista de Cultura, Vila Viçosa, Portugal, v. 21, n. especial, p. 215-222, 2012.
Klobucka, Anna. O formato mulher: a emergência da autoria feminina na poesia portuguesa. Coimbra: Angelus Novus, 2009.
Magalhães, Clêuma de Carvalho. Novos olhares sobre a obra de Florbela Espanca. Revista Odisseia, Natal, n.12, p. 1-13, 30 set. 2014. Disponível em: https://periodicos.ufrn.br/odisseia/article/view/10278. Acesso em: 10 de março de 2020.
Massardier-Kenney, Françoise. Towards a Redefinition of Feminist Translation Practice. The Translator, [S.l.], v. 3, n. 1, p. 55-69, 1997. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.1997.10798988.
NORONHA, Luzia Machado Ribeiro de. Entreretratos de Florbela Espanca: uma leitura biografemática. São Paulo: Annablume, 2001.
OWEN, Hilary; PAZOS ALONSO, Cláudia (ed.). Antigone’s Daughters? Gender, Genealogy and the Politics of Authorship in 20th-Century Portuguese Women’s Writing. Lewisburg: Bucknell University Press, 2011.
Pazos Alonso, Cláudia. Imagens do Eu na poesia de Florbela Espanca. Lisboa: Imprensa Nacional-Casa da Moeda, 1997.
Showalter, Elaine. Towards a Feminist Poetics: Women’s Writing and Writing About Women. London: Croom Helm, 1979.
SILVA, Fábio Mário. Algumas facetas do heroísmo em As máscaras do destino. In: ESPANCA, Florbela. As máscaras do destino. Lisboa: Editorial Estampa, 2015. p.17-39.
SILVA, Fábio Mário. Florbela, Apeles e a construção de um mito incestuoso. Callipole: Revista de Cultura, Vila Viçosa, n. 19, p. 299-307, 2011.
SIMON, Sherry. Gender in Translation. Cultural Identity and the Politics of Transmission. London: Routledge, 1996.
SPIVAK, Gayatri Chakravorty. The Politics of Translation. In: ______. Outside the Teaching Machine. New York: Routledge, 1993. p. 200-225.
VENUTI, Lawrence. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge, 1998. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203269701.
Von Flotow, Luise. Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories. TTR-Traduction, Terminologie, Rédaction, Ottawa, v. 4, n. 2, p. 69-84, 1991. DOI: https://doi.org/10.7202/037094ar.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2020 Jessica Falconi (Autor)
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja The Effect of Open Access).