Género, feminismo e tradução
As máscaras do destino de Florbela Espanca
DOI:
https://doi.org/10.35699/2317-2096.2020.24465Palavras-chave:
diferença de género, Florbela Espanca, As máscaras do destino, tradução feministaResumo
Neste artigo, apresentam-se algumas considerações sobre a tradução para o italiano da recolha de contos As máscaras do destino, obra narrativa da autora portuguesa Florbela Espanca (1894-1930), publicada postumamente em 1931. Dialogando tanto com a teoria e a prática da tradução feminista quanto com a fortuna crítica internacional da obra da autora, o artigo ilustra a estratégia geral que orientou a tradução, justificando também algumas escolhas específicas, no intuito de refletir sobre a dimensão ética da tradução em perspetiva feminista. O objetivo último desta análise é contribuir para a reflexão teórica e para a prática da tradução feminista no domínio das literaturas de língua portuguesa.
Downloads
Referências
ARROJO, Rosemary. Fidelity and The Gendered Translation. TTR – Traduction, Terminologie, Rédaction, Ottawa, v. 7, n. 2, p.147-163, 1994. DOI: https://doi.org/10.7202/037184ar
Barboza, Beatriz R. Guimarães; CASTRO, Olga. (Re)examinando horizontes nos estudos feministas de tradução: em direção a uma terceira onda? Tradterm, São Paulo, v. 29, p. 216-250, 2017. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v29i0p216-250.
BIGNARDI, Ingrid; GUERINI, Andréia. “Pontos de vista de uma mulher”: Giacomo Leopardi “traduzido” por Bruna Becherucci n’O Estado de São Paulo. O Eixo e a Roda, Belo Horizonte, v. 28, n. 3,
p. 13-40, 2019. DOI: http://dx.doi.org/10.17851/2358-9787.28.3.13-40.
CANEPARI, Michela. Teoria e pratica della traduzione: Proposta di un metodo sistematico, interdisciplinare e sequenziale. Padova: Libreria Universitaria Edizioni, 2018.
Chamberlain, Lori. Gender and the Metaphorics of Translation. Signs, [S.l.], v. 13, n. 3, p. 454-472, 1988. DOI: https://doi.org/10.1086/494428. Disponível em: https://www.jstor.org/stable/3174168. Acesso em: 3 de abril de 2020.
DAL FARRA, Maria Lúcia (org.). Afinado desconcerto: contos, cartas, diário. São Paulo: Iluminuras, 2002.
DAL FARRA, Maria Lúcia. A condição feminina na obra de Florbela Espanca. Estudos Portugueses e Africanos, Campinas, n. 5, p. 111-122, 1985.
DE MARIA, Cristina. Teorie di genere: femminismo, critica postcoloniale e semiotica. Milano: Bompiani, 2003.
DERRIDA, Jacques. Dialogo con Jacques Derrida. Annuario degli Studenti di Filosofia, Università degli Studi di Milano. Milano: Cuem, 2002. p. 121-182.
ESPANCA, Florbela. As máscaras do destino. Lisboa: Editorial Estampa, 2015.
ESPANCA, Florbela. C’è in me una sete di infinito. Tradução de Livia Apa. Napoli: Salvatore Pironti, 1996.
ESPANCA, Florbela. Le maschere del destino. Tradução de Jessica Falconi. Salerno: Arcoiris, 2017
GILBERT, Sandra; GUBAR, Susan. The Madwoman in the Attic: The Woman Writer and the Nineteenth-Century Literary Imagination. London: Yale University Press, 1984.
JORGE, Lídia. “As máscaras do destino”: contos de Florbela Espanca – uma leitura com mitos. Callipole: Revista de Cultura, Vila Viçosa, Portugal, v. 21, n. especial, p. 215-222, 2012.
Klobucka, Anna. O formato mulher: a emergência da autoria feminina na poesia portuguesa. Coimbra: Angelus Novus, 2009.
Magalhães, Clêuma de Carvalho. Novos olhares sobre a obra de Florbela Espanca. Revista Odisseia, Natal, n.12, p. 1-13, 30 set. 2014. Disponível em: https://periodicos.ufrn.br/odisseia/article/view/10278. Acesso em: 10 de março de 2020.
Massardier-Kenney, Françoise. Towards a Redefinition of Feminist Translation Practice. The Translator, [S.l.], v. 3, n. 1, p. 55-69, 1997. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.1997.10798988.
NORONHA, Luzia Machado Ribeiro de. Entreretratos de Florbela Espanca: uma leitura biografemática. São Paulo: Annablume, 2001.
OWEN, Hilary; PAZOS ALONSO, Cláudia (ed.). Antigone’s Daughters? Gender, Genealogy and the Politics of Authorship in 20th-Century Portuguese Women’s Writing. Lewisburg: Bucknell University Press, 2011.
Pazos Alonso, Cláudia. Imagens do Eu na poesia de Florbela Espanca. Lisboa: Imprensa Nacional-Casa da Moeda, 1997.
Showalter, Elaine. Towards a Feminist Poetics: Women’s Writing and Writing About Women. London: Croom Helm, 1979.
SILVA, Fábio Mário. Algumas facetas do heroísmo em As máscaras do destino. In: ESPANCA, Florbela. As máscaras do destino. Lisboa: Editorial Estampa, 2015. p.17-39.
SILVA, Fábio Mário. Florbela, Apeles e a construção de um mito incestuoso. Callipole: Revista de Cultura, Vila Viçosa, n. 19, p. 299-307, 2011.
SIMON, Sherry. Gender in Translation. Cultural Identity and the Politics of Transmission. London: Routledge, 1996.
SPIVAK, Gayatri Chakravorty. The Politics of Translation. In: ______. Outside the Teaching Machine. New York: Routledge, 1993. p. 200-225.
VENUTI, Lawrence. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge, 1998. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203269701.
Von Flotow, Luise. Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories. TTR-Traduction, Terminologie, Rédaction, Ottawa, v. 4, n. 2, p. 69-84, 1991. DOI: https://doi.org/10.7202/037094ar.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2020 Jessica Falconi (Autor)
![Creative Commons License](http://i.creativecommons.org/l/by/4.0/88x31.png)
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja The Effect of Open Access).