Género, feminismo e tradução

As máscaras do destino de Florbela Espanca

Autores

DOI:

https://doi.org/10.35699/2317-2096.2020.24465

Palavras-chave:

diferença de género, Florbela Espanca, As máscaras do destino, tradução feminista

Resumo

Neste artigo, apresentam-se algumas considerações sobre a tradução para o italiano da recolha de contos As máscaras do destino, obra narrativa da autora portuguesa Florbela Espanca (1894-1930), publicada postumamente em 1931. Dialogando tanto com a teoria e a prática da tradução feminista quanto com a fortuna crítica internacional da obra da autora, o artigo ilustra a estratégia geral que orientou a tradução, justificando também algumas escolhas específicas, no intuito de refletir sobre a dimensão ética da tradução em perspetiva feminista. O objetivo último desta análise é contribuir para a reflexão teórica e para a prática da tradução feminista no domínio das literaturas de língua portuguesa.

Biografia do Autor

  • Jessica Falconi, Universidade de Lisboa (ULISBOA). Lisboa / Portugal

    Investigadora auxiliar do Centro de Estudos sobre África e Desenvolvimento do Instituto Superior de Economia e Gestão (ISEG) da Universidade de Lisboa desde 2019.

    Doutora em Estudos Ibéricos pela Universidade de Nápoles L'Orientale (2008)

     

Referências

ARROJO, Rosemary. Fidelity and The Gendered Translation. TTR – Traduction, Terminologie, Rédaction, Ottawa, v. 7, n. 2, p.147-163, 1994. DOI: https://doi.org/10.7202/037184ar

Barboza, Beatriz R. Guimarães; CASTRO, Olga. (Re)examinando horizontes nos estudos feministas de tradução: em direção a uma terceira onda? Tradterm, São Paulo, v. 29, p. 216-250, 2017. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v29i0p216-250.

BIGNARDI, Ingrid; GUERINI, Andréia. “Pontos de vista de uma mulher”: Giacomo Leopardi “traduzido” por Bruna Becherucci n’O Estado de São Paulo. O Eixo e a Roda, Belo Horizonte, v. 28, n. 3,

p. 13-40, 2019. DOI: http://dx.doi.org/10.17851/2358-9787.28.3.13-40.

CANEPARI, Michela. Teoria e pratica della traduzione: Proposta di un metodo sistematico, interdisciplinare e sequenziale. Padova: Libreria Universitaria Edizioni, 2018.

Chamberlain, Lori. Gender and the Metaphorics of Translation. Signs, [S.l.], v. 13, n. 3, p. 454-472, 1988. DOI: https://doi.org/10.1086/494428. Disponível em: https://www.jstor.org/stable/3174168. Acesso em: 3 de abril de 2020.

DAL FARRA, Maria Lúcia (org.). Afinado desconcerto: contos, cartas, diário. São Paulo: Iluminuras, 2002.

DAL FARRA, Maria Lúcia. A condição feminina na obra de Florbela Espanca. Estudos Portugueses e Africanos, Campinas, n. 5, p. 111-122, 1985.

DE MARIA, Cristina. Teorie di genere: femminismo, critica postcoloniale e semiotica. Milano: Bompiani, 2003.

DERRIDA, Jacques. Dialogo con Jacques Derrida. Annuario degli Studenti di Filosofia, Università degli Studi di Milano. Milano: Cuem, 2002. p. 121-182.

ESPANCA, Florbela. As máscaras do destino. Lisboa: Editorial Estampa, 2015.

ESPANCA, Florbela. C’è in me una sete di infinito. Tradução de Livia Apa. Napoli: Salvatore Pironti, 1996.

ESPANCA, Florbela. Le maschere del destino. Tradução de Jessica Falconi. Salerno: Arcoiris, 2017

GILBERT, Sandra; GUBAR, Susan. The Madwoman in the Attic: The Woman Writer and the Nineteenth-Century Literary Imagination. London: Yale University Press, 1984.

JORGE, Lídia. “As máscaras do destino”: contos de Florbela Espanca – uma leitura com mitos. Callipole: Revista de Cultura, Vila Viçosa, Portugal, v. 21, n. especial, p. 215-222, 2012.

Klobucka, Anna. O formato mulher: a emergência da autoria feminina na poesia portuguesa. Coimbra: Angelus Novus, 2009.

Magalhães, Clêuma de Carvalho. Novos olhares sobre a obra de Florbela Espanca. Revista Odisseia, Natal, n.12, p. 1-13, 30 set. 2014. Disponível em: https://periodicos.ufrn.br/odisseia/article/view/10278. Acesso em: 10 de março de 2020.

Massardier-Kenney, Françoise. Towards a Redefinition of Feminist Translation Practice. The Translator, [S.l.], v. 3, n. 1, p. 55-69, 1997. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.1997.10798988.

NORONHA, Luzia Machado Ribeiro de. Entreretratos de Florbela Espanca: uma leitura biografemática. São Paulo: Annablume, 2001.

OWEN, Hilary; PAZOS ALONSO, Cláudia (ed.). Antigone’s Daughters? Gender, Genealogy and the Politics of Authorship in 20th-Century Portuguese Women’s Writing. Lewisburg: Bucknell University Press, 2011.

Pazos Alonso, Cláudia. Imagens do Eu na poesia de Florbela Espanca. Lisboa: Imprensa Nacional-Casa da Moeda, 1997.

Showalter, Elaine. Towards a Feminist Poetics: Women’s Writing and Writing About Women. London: Croom Helm, 1979.

SILVA, Fábio Mário. Algumas facetas do heroísmo em As máscaras do destino. In: ESPANCA, Florbela. As máscaras do destino. Lisboa: Editorial Estampa, 2015. p.17-39.

SILVA, Fábio Mário. Florbela, Apeles e a construção de um mito incestuoso. Callipole: Revista de Cultura, Vila Viçosa, n. 19, p. 299-307, 2011.

SIMON, Sherry. Gender in Translation. Cultural Identity and the Politics of Transmission. London: Routledge, 1996.

SPIVAK, Gayatri Chakravorty. The Politics of Translation. In: ______. Outside the Teaching Machine. New York: Routledge, 1993. p. 200-225.

VENUTI, Lawrence. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge, 1998. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203269701.

Von Flotow, Luise. Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories. TTR-Traduction, Terminologie, Rédaction, Ottawa, v. 4, n. 2, p. 69-84, 1991. DOI: https://doi.org/10.7202/037094ar.

Downloads

Publicado

2020-12-22

Edição

Seção

Dossiê – Ética na tradução literária

Como Citar

Género, feminismo e tradução: As máscaras do destino de Florbela Espanca. (2020). Aletria: Revista De Estudos De Literatura, 30(4), 111-130. https://doi.org/10.35699/2317-2096.2020.24465