Género, feminismo e tradução

As máscaras do destino de Florbela Espanca

Auteurs

DOI :

https://doi.org/10.35699/2317-2096.2020.24465

Mots-clés :

diferença de género, Florbela Espanca, As máscaras do destino, tradução feminista

Résumé

Neste artigo, apresentam-se algumas considerações sobre a tradução para o italiano da recolha de contos As máscaras do destino, obra narrativa da autora portuguesa Florbela Espanca (1894-1930), publicada postumamente em 1931. Dialogando tanto com a teoria e a prática da tradução feminista quanto com a fortuna crítica internacional da obra da autora, o artigo ilustra a estratégia geral que orientou a tradução, justificando também algumas escolhas específicas, no intuito de refletir sobre a dimensão ética da tradução em perspetiva feminista. O objetivo último desta análise é contribuir para a reflexão teórica e para a prática da tradução feminista no domínio das literaturas de língua portuguesa.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur

Jessica Falconi, Universidade de Lisboa (ULISBOA). Lisboa / Portugal

Investigadora auxiliar do Centro de Estudos sobre África e Desenvolvimento do Instituto Superior de Economia e Gestão (ISEG) da Universidade de Lisboa desde 2019.

Doutora em Estudos Ibéricos pela Universidade de Nápoles L'Orientale (2008)

 

Références

ARROJO, Rosemary. Fidelity and The Gendered Translation. TTR – Traduction, Terminologie, Rédaction, Ottawa, v. 7, n. 2, p.147-163, 1994. DOI: https://doi.org/10.7202/037184ar

Barboza, Beatriz R. Guimarães; CASTRO, Olga. (Re)examinando horizontes nos estudos feministas de tradução: em direção a uma terceira onda? Tradterm, São Paulo, v. 29, p. 216-250, 2017. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v29i0p216-250.

BIGNARDI, Ingrid; GUERINI, Andréia. “Pontos de vista de uma mulher”: Giacomo Leopardi “traduzido” por Bruna Becherucci n’O Estado de São Paulo. O Eixo e a Roda, Belo Horizonte, v. 28, n. 3,

p. 13-40, 2019. DOI: http://dx.doi.org/10.17851/2358-9787.28.3.13-40.

CANEPARI, Michela. Teoria e pratica della traduzione: Proposta di un metodo sistematico, interdisciplinare e sequenziale. Padova: Libreria Universitaria Edizioni, 2018.

Chamberlain, Lori. Gender and the Metaphorics of Translation. Signs, [S.l.], v. 13, n. 3, p. 454-472, 1988. DOI: https://doi.org/10.1086/494428. Disponível em: https://www.jstor.org/stable/3174168. Acesso em: 3 de abril de 2020.

DAL FARRA, Maria Lúcia (org.). Afinado desconcerto: contos, cartas, diário. São Paulo: Iluminuras, 2002.

DAL FARRA, Maria Lúcia. A condição feminina na obra de Florbela Espanca. Estudos Portugueses e Africanos, Campinas, n. 5, p. 111-122, 1985.

DE MARIA, Cristina. Teorie di genere: femminismo, critica postcoloniale e semiotica. Milano: Bompiani, 2003.

DERRIDA, Jacques. Dialogo con Jacques Derrida. Annuario degli Studenti di Filosofia, Università degli Studi di Milano. Milano: Cuem, 2002. p. 121-182.

ESPANCA, Florbela. As máscaras do destino. Lisboa: Editorial Estampa, 2015.

ESPANCA, Florbela. C’è in me una sete di infinito. Tradução de Livia Apa. Napoli: Salvatore Pironti, 1996.

ESPANCA, Florbela. Le maschere del destino. Tradução de Jessica Falconi. Salerno: Arcoiris, 2017

GILBERT, Sandra; GUBAR, Susan. The Madwoman in the Attic: The Woman Writer and the Nineteenth-Century Literary Imagination. London: Yale University Press, 1984.

JORGE, Lídia. “As máscaras do destino”: contos de Florbela Espanca – uma leitura com mitos. Callipole: Revista de Cultura, Vila Viçosa, Portugal, v. 21, n. especial, p. 215-222, 2012.

Klobucka, Anna. O formato mulher: a emergência da autoria feminina na poesia portuguesa. Coimbra: Angelus Novus, 2009.

Magalhães, Clêuma de Carvalho. Novos olhares sobre a obra de Florbela Espanca. Revista Odisseia, Natal, n.12, p. 1-13, 30 set. 2014. Disponível em: https://periodicos.ufrn.br/odisseia/article/view/10278. Acesso em: 10 de março de 2020.

Massardier-Kenney, Françoise. Towards a Redefinition of Feminist Translation Practice. The Translator, [S.l.], v. 3, n. 1, p. 55-69, 1997. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.1997.10798988.

NORONHA, Luzia Machado Ribeiro de. Entreretratos de Florbela Espanca: uma leitura biografemática. São Paulo: Annablume, 2001.

OWEN, Hilary; PAZOS ALONSO, Cláudia (ed.). Antigone’s Daughters? Gender, Genealogy and the Politics of Authorship in 20th-Century Portuguese Women’s Writing. Lewisburg: Bucknell University Press, 2011.

Pazos Alonso, Cláudia. Imagens do Eu na poesia de Florbela Espanca. Lisboa: Imprensa Nacional-Casa da Moeda, 1997.

Showalter, Elaine. Towards a Feminist Poetics: Women’s Writing and Writing About Women. London: Croom Helm, 1979.

SILVA, Fábio Mário. Algumas facetas do heroísmo em As máscaras do destino. In: ESPANCA, Florbela. As máscaras do destino. Lisboa: Editorial Estampa, 2015. p.17-39.

SILVA, Fábio Mário. Florbela, Apeles e a construção de um mito incestuoso. Callipole: Revista de Cultura, Vila Viçosa, n. 19, p. 299-307, 2011.

SIMON, Sherry. Gender in Translation. Cultural Identity and the Politics of Transmission. London: Routledge, 1996.

SPIVAK, Gayatri Chakravorty. The Politics of Translation. In: ______. Outside the Teaching Machine. New York: Routledge, 1993. p. 200-225.

VENUTI, Lawrence. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge, 1998. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203269701.

Von Flotow, Luise. Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories. TTR-Traduction, Terminologie, Rédaction, Ottawa, v. 4, n. 2, p. 69-84, 1991. DOI: https://doi.org/10.7202/037094ar.

Téléchargements

Publiée

2020-12-22

Comment citer

Falconi, J. (2020). Género, feminismo e tradução: As máscaras do destino de Florbela Espanca. Aletria: Revista De Estudos De Literatura, 30(4), 111–130. https://doi.org/10.35699/2317-2096.2020.24465

Numéro

Rubrique

Dossier – L'Éthique dans la traduction littéraire