The State of the Art on the Relationship Between Intertextuality and Adaptation Studies

Authors

DOI:

https://doi.org/10.35699/2317-2096.2022.34406

Keywords:

intertextuality, Adaptation Studies, text, media

Abstract

Every adaptation can serve as an intertext for future adaptations or even establish correspondence with the first text. Thus, we can say that the intertext is relevant for a better understanding of the adaptive phenomenon, since no production in itself is original, having debts and credits compared with its predecessors. In this sense, we propose a discussion between Adaptation Studies and the theory of intertextuality to show how important the presence of the intertext is in a new adapted production. For this purpose, we use the reflections of Roland Barthes (2004), Tiphaine Samoyault (2008) and Kamilla Elliott (2020), among other researchers who have been studying this fruitful correspondence between the phenomenon of adaptation and the intertextual variant.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

  • Tiago Marques Luiz, UEMS

    Possui graduação em Letras Licenciatura/Habilitação Português/Inglês pela Universidade Federal da Grande Dourados (2009), especialização em Tradução de Inglês pela Universidade Gama Filho (2011), Mestrado em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (2013) e Doutorado em Estudos Literários pela Universidade Federal de Uberlândia (2019). Atualmente é professor contratado na Universidade Estadual de Mato Grosso do Sul

References

AGOST, Rosa. Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona: Ariel, 1999.

ALBRECHT-CRANE, Christa.; CUTCHINS, Dennis. Ray. Introduction: New Beginnings for Adaptation Studies. In: ALBRECHT-CRANE, C.; CUTCHINS, D. R. (Ed.). Adaptation Studies: new approaches. Madison: Fairleigh Dickinson University Press, 2010, p. 11-22.

ALLEN, Graham. Intertextuality. 2. ed. London: Routledge, 2011.

BAKHTIN, Mikhail. Problemas da poética de Dostoievski. 5. ed. Tradução de Paulo Bezerra. Rio de Janeiro: Forense Universitária, 2015.

BARROS, Diana Luz Pessoa.; FIORIN, José Luiz. (Org.). Dialogismo, polifonia, intertextualidade: em torno de Bakhtin. São Paulo: Edusp, 1999.

BARTHES, Roland. Texto (teoria do). In: BARTHES, R. Inéditos I – teoria. Tradução de Ivone Castilho Benedetti. São Paulo: Martins Fontes, 2004. p. 261-289.

BRYANT, John. Textual Identity and Adaptive Revision: Editing Adaptation as a Fluid Text. In: BRUHN, J.; GJELSVIK, A.; HANSSEN, E. F. (Ed.). Adaptation studies: new challenges, new directions. London: Bloomsbury, 2013. p. 47-67.

CAÑIZAL, Eduardo Peñuela. A metáfora da intertextualidade. In: BARBOSA, A. M. T. B.; FERRARA, L. D.’A.; VERASCHI, E. (Org.) Ensino das artes nas universidades. São Paulo: Edusp, 1993, p. 77-89.

CARVALHAL, Tânia Franco. A literatura comparada na confluência dos séculos. In: CUNHA, E. L.; SOUZA, E. M. (Org.). Literatura comparada: ensaios. Salvador: EDUFBA, 1996, p. 11-18.

CARVALHAL, Tânia Franco. Literatura comparada. 4. ed. São Paulo: Ática, 2006.

CATTRYSSE, Patrick. Film (adaptation) as Translation: Some Methodological Proposals. Target, Amsterdam, v. 4, n. 1, p. 53-70, 1992.

CHAUME, Fredric. Cine y traducción. Madrid: Cátedra, 2004.

DOLEŽEL, Lubomir. Historia breve de la poética. Tradução de Luis Albuquerque. Madrid: Síntesis, 1990.

ELLESTRÖM, Lars. Beyond media borders: intermedial relations among multimodal media. Cham: Palgrave Macmillan, 2020. v. 2.

ELLIOTT, Kamilla. Theorizing Adaptation. Oxford: Oxford University Press, 2020.

FERNÁNDEZ, José Enrique Martinez. La intertextualidad literaria: base teórica y práctica textual. Madrid: Cátedra, 2001.

FILLOLA, Antonio Mendonza. El intertexto lector: el espacio de encuentro de las aportaciones del texto con las del lector. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla la Mancha, 2001.

GUILLÉN, Claudio. Entre lo uno y lo diverso: introducción a la literatura comparada (ayer y hoy). Barcelona: Tusquets, 2005.

HUTCHEON, Linda. Poética do pós-modernismo: história, teoria, ficção. Tradução de Ricardo Cruz. Rio de Janeiro: Imago, 1991.

HUTCHEON, Linda. Uma teoria da adaptação. 2. ed. Tradução de André Cechinel. Florianópolis: Editora da UFSC, 2013.

HUTCHINSON, Ben. Comparative Literature: a very short introduction. Oxford: Oxford University Press, 2018.

KOTHE, Flávio René. Literatura e sistemas intersemióticos. Cotia: Cajuína, 2019.

KRISTEVA, Julia. Introdução à semanálise. 2. ed. Tradução de Lúcia Helena França Ferraz. São Paulo: Perspectiva, 2005.

LEITCH, Vincent B. Deconstructive Criticism: an advanced introduction. New York: Columbia University Press, 1983.

MENDES, José Roberto. Introdução. In: NISKIER, Arnaldo (org.). A magia do teatro infantil. Rio de Janeiro: Edições Consultor, 1988, p. 7-12.

MÔNICA e Cebolinha no Mundo de Romeu e Julieta. Produção de Maurício de Sousa, direção de José Amâncio e Beto Mariano. São Paulo: Maurício de Sousa Produções Cinematográficas, 1979. 1 fita VHS (43 min.).

NITRINI, Sandra. Literatura comparada: história, teoria e crítica. 3. ed. São Paulo: Edusp, 2010.

ORR, Mary. Intertextuality: debates and contexts. Cambridge: Polity, 2003.

PEGENAUTE, Luis. Relaciones intertextuales y traducción. In: CAMPS, Assumpta; ZYBATOW, Low. (Ed.). La traducción literaria en la época contemporánea: actas de la Conferencia Internacional “Traducción e intercambio cultural en la época de la globalización”, mayo de 2006, Universidad de Barcelona. Band 10. Frankfurt: Peter Lang, 2008, p. 345-352.

RABADÁN, Rosa. Traducción, intertextualidad, manipulación. In: HURTADO-ALBIR, A. (Ed). Estudis sobre la traducció. Castelló de la Plana: Publicaciones de la Universitat Jaume I, 1994, p. 129-139.

SAMOYAULT, Tiphaine. A intertextualidade. Tradução de Sandra Nitrini. São Paulo: Hucitec, 2008.

SANDERS, Julie. Adaptation and Appropriation. 2. ed. New York: Routledge, 2015.

SANFELICI, Aline Mello. Uma tragédia divertida: Rei Lear para crianças. Scripta Uniandrade, Curitiba, v. 14, n. 2, p. 148-169, 2016.

SHAKESPEARE, William. Romeu e Julieta. Tradução de Bárbara Heliodora. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2011.

VARGA, Áron Kibedi. Teoria da literatura. Tradução de Tereza Coelho. Lisboa: Presença, 1981.

ZENI, Lielson. Adaptação em quadrinhos como tradução. In: RAMOS, P.; VERGUEIRO, W.; FIGUEIRA, D. (Orgs.). Quadrinhos e Literatura - Diálogos possíveis. São Paulo: Criativo, 2014, p. 111-130.

Published

2022-05-13

Issue

Section

Free Theme

How to Cite

Luiz, T. M. (2022). The State of the Art on the Relationship Between Intertextuality and Adaptation Studies. Aletria: Revista De Estudos De Literatura, 32(1), 233-254. https://doi.org/10.35699/2317-2096.2022.34406