O estado da arte sobre a relação entre Intertextualidade e os Estudos de Adaptação

Autores

DOI:

https://doi.org/10.35699/2317-2096.2022.34406

Palavras-chave:

Intertextualidade, Estudos da Adaptação, Texto, Mídias

Resumo

Toda adaptação pode servir como um intertexto para futuras adaptações ou até mesmo estabelecer uma correspondência com o primeiro texto. Assim, podemos dizer que o intertexto é relevante para melhor compreensão do fenômeno adaptativo, uma vez que nenhuma produção em si é original, mostrando débito e crédito para com seus antecessores. Nesse sentido, propomos uma discussão entre os Estudos da Adaptação e a teoria da intertextualidade para mostrar o quão importante é a presença do intertexto em uma nova produção adaptada. Para esse propósito, lançamos mão das reflexões de Roland Barthes (2004), Tiphaine Samoyault (2008) e Kamilla Elliott (2020), entre outros pesquisadores que têm se debruçado sobre essa correspondência frutífera entre o fenômeno da adaptação e a variante intertextual.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Tiago Marques Luiz, Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia de São Paulo (IFSP), Capivari, São Paulo/Brasil

Possui graduação em Letras Licenciatura/Habilitação Português/Inglês pela Universidade Federal da Grande Dourados (2009), especialização em Tradução de Inglês pela Universidade Gama Filho (2011) e Mestrado em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina (2013). Atualmente cursa o doutorado em Estudos Literários na Universidade Federal de Uberlândia. Na pós-graduação, atua como representante discente da Comissão de Bolsas. Tem experiência na área de Letras e Lingüística, com ênfase em Tradução, atuando principalmente nos seguintes temas: estudos da tradução, revisão textual, semiótica greimasiana, tradução literária, tradução de humor, literatura e outras artes (principalmente cinema e teatro). 

Referências

AGOST, Rosa. Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona: Ariel, 1999.

ALBRECHT-CRANE, Christa.; CUTCHINS, Dennis. Ray. Introduction: New Beginnings for Adaptation Studies. In: ALBRECHT-CRANE, C.; CUTCHINS, D. R. (Ed.). Adaptation Studies: new approaches. Madison: Fairleigh Dickinson University Press, 2010, p. 11-22.

ALLEN, Graham. Intertextuality. 2. ed. London: Routledge, 2011.

BAKHTIN, Mikhail. Problemas da poética de Dostoievski. 5. ed. Tradução de Paulo Bezerra. Rio de Janeiro: Forense Universitária, 2015.

BARROS, Diana Luz Pessoa.; FIORIN, José Luiz. (Org.). Dialogismo, polifonia, intertextualidade: em torno de Bakhtin. São Paulo: Edusp, 1999.

BARTHES, Roland. Texto (teoria do). In: BARTHES, R. Inéditos I – teoria. Tradução de Ivone Castilho Benedetti. São Paulo: Martins Fontes, 2004. p. 261-289.

BRYANT, John. Textual Identity and Adaptive Revision: Editing Adaptation as a Fluid Text. In: BRUHN, J.; GJELSVIK, A.; HANSSEN, E. F. (Ed.). Adaptation studies: new challenges, new directions. London: Bloomsbury, 2013. p. 47-67.

CAÑIZAL, Eduardo Peñuela. A metáfora da intertextualidade. In: BARBOSA, A. M. T. B.; FERRARA, L. D.’A.; VERASCHI, E. (Org.) Ensino das artes nas universidades. São Paulo: Edusp, 1993, p. 77-89.

CARVALHAL, Tânia Franco. A literatura comparada na confluência dos séculos. In: CUNHA, E. L.; SOUZA, E. M. (Org.). Literatura comparada: ensaios. Salvador: EDUFBA, 1996, p. 11-18.

CARVALHAL, Tânia Franco. Literatura comparada. 4. ed. São Paulo: Ática, 2006.

CATTRYSSE, Patrick. Film (adaptation) as Translation: Some Methodological Proposals. Target, Amsterdam, v. 4, n. 1, p. 53-70, 1992.

CHAUME, Fredric. Cine y traducción. Madrid: Cátedra, 2004.

DOLEŽEL, Lubomir. Historia breve de la poética. Tradução de Luis Albuquerque. Madrid: Síntesis, 1990.

ELLESTRÖM, Lars. Beyond media borders: intermedial relations among multimodal media. Cham: Palgrave Macmillan, 2020. v. 2.

ELLIOTT, Kamilla. Theorizing Adaptation. Oxford: Oxford University Press, 2020.

FERNÁNDEZ, José Enrique Martinez. La intertextualidad literaria: base teórica y práctica textual. Madrid: Cátedra, 2001.

FILLOLA, Antonio Mendonza. El intertexto lector: el espacio de encuentro de las aportaciones del texto con las del lector. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla la Mancha, 2001.

GUILLÉN, Claudio. Entre lo uno y lo diverso: introducción a la literatura comparada (ayer y hoy). Barcelona: Tusquets, 2005.

HUTCHEON, Linda. Poética do pós-modernismo: história, teoria, ficção. Tradução de Ricardo Cruz. Rio de Janeiro: Imago, 1991.

HUTCHEON, Linda. Uma teoria da adaptação. 2. ed. Tradução de André Cechinel. Florianópolis: Editora da UFSC, 2013.

HUTCHINSON, Ben. Comparative Literature: a very short introduction. Oxford: Oxford University Press, 2018.

KOTHE, Flávio René. Literatura e sistemas intersemióticos. Cotia: Cajuína, 2019.

KRISTEVA, Julia. Introdução à semanálise. 2. ed. Tradução de Lúcia Helena França Ferraz. São Paulo: Perspectiva, 2005.

LEITCH, Vincent B. Deconstructive Criticism: an advanced introduction. New York: Columbia University Press, 1983.

MENDES, José Roberto. Introdução. In: NISKIER, Arnaldo (org.). A magia do teatro infantil. Rio de Janeiro: Edições Consultor, 1988, p. 7-12.

MÔNICA e Cebolinha no Mundo de Romeu e Julieta. Produção de Maurício de Sousa, direção de José Amâncio e Beto Mariano. São Paulo: Maurício de Sousa Produções Cinematográficas, 1979. 1 fita VHS (43 min.).

NITRINI, Sandra. Literatura comparada: história, teoria e crítica. 3. ed. São Paulo: Edusp, 2010.

ORR, Mary. Intertextuality: debates and contexts. Cambridge: Polity, 2003.

PEGENAUTE, Luis. Relaciones intertextuales y traducción. In: CAMPS, Assumpta; ZYBATOW, Low. (Ed.). La traducción literaria en la época contemporánea: actas de la Conferencia Internacional “Traducción e intercambio cultural en la época de la globalización”, mayo de 2006, Universidad de Barcelona. Band 10. Frankfurt: Peter Lang, 2008, p. 345-352.

RABADÁN, Rosa. Traducción, intertextualidad, manipulación. In: HURTADO-ALBIR, A. (Ed). Estudis sobre la traducció. Castelló de la Plana: Publicaciones de la Universitat Jaume I, 1994, p. 129-139.

SAMOYAULT, Tiphaine. A intertextualidade. Tradução de Sandra Nitrini. São Paulo: Hucitec, 2008.

SANDERS, Julie. Adaptation and Appropriation. 2. ed. New York: Routledge, 2015.

SANFELICI, Aline Mello. Uma tragédia divertida: Rei Lear para crianças. Scripta Uniandrade, Curitiba, v. 14, n. 2, p. 148-169, 2016.

SHAKESPEARE, William. Romeu e Julieta. Tradução de Bárbara Heliodora. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2011.

VARGA, Áron Kibedi. Teoria da literatura. Tradução de Tereza Coelho. Lisboa: Presença, 1981.

ZENI, Lielson. Adaptação em quadrinhos como tradução. In: RAMOS, P.; VERGUEIRO, W.; FIGUEIRA, D. (Orgs.). Quadrinhos e Literatura - Diálogos possíveis. São Paulo: Criativo, 2014, p. 111-130.

Downloads

Publicado

2022-05-13

Como Citar

Luiz, T. M. (2022). O estado da arte sobre a relação entre Intertextualidade e os Estudos de Adaptação. Aletria: Revista De Estudos De Literatura, 32(1), 233–254. https://doi.org/10.35699/2317-2096.2022.34406

Edição

Seção

Temática livre