O estado da arte sobre a relação entre Intertextualidade e os Estudos de Adaptação
DOI:
https://doi.org/10.35699/2317-2096.2022.34406Palavras-chave:
Intertextualidade, Estudos da Adaptação, Texto, MídiasResumo
Toda adaptação pode servir como um intertexto para futuras adaptações ou até mesmo estabelecer uma correspondência com o primeiro texto. Assim, podemos dizer que o intertexto é relevante para melhor compreensão do fenômeno adaptativo, uma vez que nenhuma produção em si é original, mostrando débito e crédito para com seus antecessores. Nesse sentido, propomos uma discussão entre os Estudos da Adaptação e a teoria da intertextualidade para mostrar o quão importante é a presença do intertexto em uma nova produção adaptada. Para esse propósito, lançamos mão das reflexões de Roland Barthes (2004), Tiphaine Samoyault (2008) e Kamilla Elliott (2020), entre outros pesquisadores que têm se debruçado sobre essa correspondência frutífera entre o fenômeno da adaptação e a variante intertextual.
Downloads
Referências
AGOST, Rosa. Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona: Ariel, 1999.
ALBRECHT-CRANE, Christa.; CUTCHINS, Dennis. Ray. Introduction: New Beginnings for Adaptation Studies. In: ALBRECHT-CRANE, C.; CUTCHINS, D. R. (Ed.). Adaptation Studies: new approaches. Madison: Fairleigh Dickinson University Press, 2010, p. 11-22.
ALLEN, Graham. Intertextuality. 2. ed. London: Routledge, 2011.
BAKHTIN, Mikhail. Problemas da poética de Dostoievski. 5. ed. Tradução de Paulo Bezerra. Rio de Janeiro: Forense Universitária, 2015.
BARROS, Diana Luz Pessoa.; FIORIN, José Luiz. (Org.). Dialogismo, polifonia, intertextualidade: em torno de Bakhtin. São Paulo: Edusp, 1999.
BARTHES, Roland. Texto (teoria do). In: BARTHES, R. Inéditos I – teoria. Tradução de Ivone Castilho Benedetti. São Paulo: Martins Fontes, 2004. p. 261-289.
BRYANT, John. Textual Identity and Adaptive Revision: Editing Adaptation as a Fluid Text. In: BRUHN, J.; GJELSVIK, A.; HANSSEN, E. F. (Ed.). Adaptation studies: new challenges, new directions. London: Bloomsbury, 2013. p. 47-67.
CAÑIZAL, Eduardo Peñuela. A metáfora da intertextualidade. In: BARBOSA, A. M. T. B.; FERRARA, L. D.’A.; VERASCHI, E. (Org.) Ensino das artes nas universidades. São Paulo: Edusp, 1993, p. 77-89.
CARVALHAL, Tânia Franco. A literatura comparada na confluência dos séculos. In: CUNHA, E. L.; SOUZA, E. M. (Org.). Literatura comparada: ensaios. Salvador: EDUFBA, 1996, p. 11-18.
CARVALHAL, Tânia Franco. Literatura comparada. 4. ed. São Paulo: Ática, 2006.
CATTRYSSE, Patrick. Film (adaptation) as Translation: Some Methodological Proposals. Target, Amsterdam, v. 4, n. 1, p. 53-70, 1992.
CHAUME, Fredric. Cine y traducción. Madrid: Cátedra, 2004.
DOLEŽEL, Lubomir. Historia breve de la poética. Tradução de Luis Albuquerque. Madrid: Síntesis, 1990.
ELLESTRÖM, Lars. Beyond media borders: intermedial relations among multimodal media. Cham: Palgrave Macmillan, 2020. v. 2.
ELLIOTT, Kamilla. Theorizing Adaptation. Oxford: Oxford University Press, 2020.
FERNÁNDEZ, José Enrique Martinez. La intertextualidad literaria: base teórica y práctica textual. Madrid: Cátedra, 2001.
FILLOLA, Antonio Mendonza. El intertexto lector: el espacio de encuentro de las aportaciones del texto con las del lector. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla la Mancha, 2001.
GUILLÉN, Claudio. Entre lo uno y lo diverso: introducción a la literatura comparada (ayer y hoy). Barcelona: Tusquets, 2005.
HUTCHEON, Linda. Poética do pós-modernismo: história, teoria, ficção. Tradução de Ricardo Cruz. Rio de Janeiro: Imago, 1991.
HUTCHEON, Linda. Uma teoria da adaptação. 2. ed. Tradução de André Cechinel. Florianópolis: Editora da UFSC, 2013.
HUTCHINSON, Ben. Comparative Literature: a very short introduction. Oxford: Oxford University Press, 2018.
KOTHE, Flávio René. Literatura e sistemas intersemióticos. Cotia: Cajuína, 2019.
KRISTEVA, Julia. Introdução à semanálise. 2. ed. Tradução de Lúcia Helena França Ferraz. São Paulo: Perspectiva, 2005.
LEITCH, Vincent B. Deconstructive Criticism: an advanced introduction. New York: Columbia University Press, 1983.
MENDES, José Roberto. Introdução. In: NISKIER, Arnaldo (org.). A magia do teatro infantil. Rio de Janeiro: Edições Consultor, 1988, p. 7-12.
MÔNICA e Cebolinha no Mundo de Romeu e Julieta. Produção de Maurício de Sousa, direção de José Amâncio e Beto Mariano. São Paulo: Maurício de Sousa Produções Cinematográficas, 1979. 1 fita VHS (43 min.).
NITRINI, Sandra. Literatura comparada: história, teoria e crítica. 3. ed. São Paulo: Edusp, 2010.
ORR, Mary. Intertextuality: debates and contexts. Cambridge: Polity, 2003.
PEGENAUTE, Luis. Relaciones intertextuales y traducción. In: CAMPS, Assumpta; ZYBATOW, Low. (Ed.). La traducción literaria en la época contemporánea: actas de la Conferencia Internacional “Traducción e intercambio cultural en la época de la globalización”, mayo de 2006, Universidad de Barcelona. Band 10. Frankfurt: Peter Lang, 2008, p. 345-352.
RABADÁN, Rosa. Traducción, intertextualidad, manipulación. In: HURTADO-ALBIR, A. (Ed). Estudis sobre la traducció. Castelló de la Plana: Publicaciones de la Universitat Jaume I, 1994, p. 129-139.
SAMOYAULT, Tiphaine. A intertextualidade. Tradução de Sandra Nitrini. São Paulo: Hucitec, 2008.
SANDERS, Julie. Adaptation and Appropriation. 2. ed. New York: Routledge, 2015.
SANFELICI, Aline Mello. Uma tragédia divertida: Rei Lear para crianças. Scripta Uniandrade, Curitiba, v. 14, n. 2, p. 148-169, 2016.
SHAKESPEARE, William. Romeu e Julieta. Tradução de Bárbara Heliodora. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2011.
VARGA, Áron Kibedi. Teoria da literatura. Tradução de Tereza Coelho. Lisboa: Presença, 1981.
ZENI, Lielson. Adaptação em quadrinhos como tradução. In: RAMOS, P.; VERGUEIRO, W.; FIGUEIRA, D. (Orgs.). Quadrinhos e Literatura - Diálogos possíveis. São Paulo: Criativo, 2014, p. 111-130.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2022 Tiago Marques Luiz (Autor)
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Autores que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, com o trabalho simultaneamente licenciado sob a Licença Creative Commons Attribution que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.Autores têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais ou na sua página pessoal) a qualquer ponto antes ou durante o processo editorial, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado (Veja The Effect of Open Access).