O estado da arte sobre a relação entre Intertextualidade e os Estudos de Adaptação
DOI :
https://doi.org/10.35699/2317-2096.2022.34406Mots-clés :
Intertextualidade, Estudos da Adaptação, Texto, MídiasRésumé
Toda adaptação pode servir como um intertexto para futuras adaptações ou até mesmo estabelecer uma correspondência com o primeiro texto. Assim, podemos dizer que o intertexto é relevante para melhor compreensão do fenômeno adaptativo, uma vez que nenhuma produção em si é original, mostrando débito e crédito para com seus antecessores. Nesse sentido, propomos uma discussão entre os Estudos da Adaptação e a teoria da intertextualidade para mostrar o quão importante é a presença do intertexto em uma nova produção adaptada. Para esse propósito, lançamos mão das reflexões de Roland Barthes (2004), Tiphaine Samoyault (2008) e Kamilla Elliott (2020), entre outros pesquisadores que têm se debruçado sobre essa correspondência frutífera entre o fenômeno da adaptação e a variante intertextual.
Téléchargements
Références
AGOST, Rosa. Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona: Ariel, 1999.
ALBRECHT-CRANE, Christa.; CUTCHINS, Dennis. Ray. Introduction: New Beginnings for Adaptation Studies. In: ALBRECHT-CRANE, C.; CUTCHINS, D. R. (Ed.). Adaptation Studies: new approaches. Madison: Fairleigh Dickinson University Press, 2010, p. 11-22.
ALLEN, Graham. Intertextuality. 2. ed. London: Routledge, 2011.
BAKHTIN, Mikhail. Problemas da poética de Dostoievski. 5. ed. Tradução de Paulo Bezerra. Rio de Janeiro: Forense Universitária, 2015.
BARROS, Diana Luz Pessoa.; FIORIN, José Luiz. (Org.). Dialogismo, polifonia, intertextualidade: em torno de Bakhtin. São Paulo: Edusp, 1999.
BARTHES, Roland. Texto (teoria do). In: BARTHES, R. Inéditos I – teoria. Tradução de Ivone Castilho Benedetti. São Paulo: Martins Fontes, 2004. p. 261-289.
BRYANT, John. Textual Identity and Adaptive Revision: Editing Adaptation as a Fluid Text. In: BRUHN, J.; GJELSVIK, A.; HANSSEN, E. F. (Ed.). Adaptation studies: new challenges, new directions. London: Bloomsbury, 2013. p. 47-67.
CAÑIZAL, Eduardo Peñuela. A metáfora da intertextualidade. In: BARBOSA, A. M. T. B.; FERRARA, L. D.’A.; VERASCHI, E. (Org.) Ensino das artes nas universidades. São Paulo: Edusp, 1993, p. 77-89.
CARVALHAL, Tânia Franco. A literatura comparada na confluência dos séculos. In: CUNHA, E. L.; SOUZA, E. M. (Org.). Literatura comparada: ensaios. Salvador: EDUFBA, 1996, p. 11-18.
CARVALHAL, Tânia Franco. Literatura comparada. 4. ed. São Paulo: Ática, 2006.
CATTRYSSE, Patrick. Film (adaptation) as Translation: Some Methodological Proposals. Target, Amsterdam, v. 4, n. 1, p. 53-70, 1992.
CHAUME, Fredric. Cine y traducción. Madrid: Cátedra, 2004.
DOLEŽEL, Lubomir. Historia breve de la poética. Tradução de Luis Albuquerque. Madrid: Síntesis, 1990.
ELLESTRÖM, Lars. Beyond media borders: intermedial relations among multimodal media. Cham: Palgrave Macmillan, 2020. v. 2.
ELLIOTT, Kamilla. Theorizing Adaptation. Oxford: Oxford University Press, 2020.
FERNÁNDEZ, José Enrique Martinez. La intertextualidad literaria: base teórica y práctica textual. Madrid: Cátedra, 2001.
FILLOLA, Antonio Mendonza. El intertexto lector: el espacio de encuentro de las aportaciones del texto con las del lector. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla la Mancha, 2001.
GUILLÉN, Claudio. Entre lo uno y lo diverso: introducción a la literatura comparada (ayer y hoy). Barcelona: Tusquets, 2005.
HUTCHEON, Linda. Poética do pós-modernismo: história, teoria, ficção. Tradução de Ricardo Cruz. Rio de Janeiro: Imago, 1991.
HUTCHEON, Linda. Uma teoria da adaptação. 2. ed. Tradução de André Cechinel. Florianópolis: Editora da UFSC, 2013.
HUTCHINSON, Ben. Comparative Literature: a very short introduction. Oxford: Oxford University Press, 2018.
KOTHE, Flávio René. Literatura e sistemas intersemióticos. Cotia: Cajuína, 2019.
KRISTEVA, Julia. Introdução à semanálise. 2. ed. Tradução de Lúcia Helena França Ferraz. São Paulo: Perspectiva, 2005.
LEITCH, Vincent B. Deconstructive Criticism: an advanced introduction. New York: Columbia University Press, 1983.
MENDES, José Roberto. Introdução. In: NISKIER, Arnaldo (org.). A magia do teatro infantil. Rio de Janeiro: Edições Consultor, 1988, p. 7-12.
MÔNICA e Cebolinha no Mundo de Romeu e Julieta. Produção de Maurício de Sousa, direção de José Amâncio e Beto Mariano. São Paulo: Maurício de Sousa Produções Cinematográficas, 1979. 1 fita VHS (43 min.).
NITRINI, Sandra. Literatura comparada: história, teoria e crítica. 3. ed. São Paulo: Edusp, 2010.
ORR, Mary. Intertextuality: debates and contexts. Cambridge: Polity, 2003.
PEGENAUTE, Luis. Relaciones intertextuales y traducción. In: CAMPS, Assumpta; ZYBATOW, Low. (Ed.). La traducción literaria en la época contemporánea: actas de la Conferencia Internacional “Traducción e intercambio cultural en la época de la globalización”, mayo de 2006, Universidad de Barcelona. Band 10. Frankfurt: Peter Lang, 2008, p. 345-352.
RABADÁN, Rosa. Traducción, intertextualidad, manipulación. In: HURTADO-ALBIR, A. (Ed). Estudis sobre la traducció. Castelló de la Plana: Publicaciones de la Universitat Jaume I, 1994, p. 129-139.
SAMOYAULT, Tiphaine. A intertextualidade. Tradução de Sandra Nitrini. São Paulo: Hucitec, 2008.
SANDERS, Julie. Adaptation and Appropriation. 2. ed. New York: Routledge, 2015.
SANFELICI, Aline Mello. Uma tragédia divertida: Rei Lear para crianças. Scripta Uniandrade, Curitiba, v. 14, n. 2, p. 148-169, 2016.
SHAKESPEARE, William. Romeu e Julieta. Tradução de Bárbara Heliodora. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2011.
VARGA, Áron Kibedi. Teoria da literatura. Tradução de Tereza Coelho. Lisboa: Presença, 1981.
ZENI, Lielson. Adaptação em quadrinhos como tradução. In: RAMOS, P.; VERGUEIRO, W.; FIGUEIRA, D. (Orgs.). Quadrinhos e Literatura - Diálogos possíveis. São Paulo: Criativo, 2014, p. 111-130.
Téléchargements
Publiée
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Tiago Marques Luiz (Autor) 2022
Ce travail est disponible sous la licence Creative Commons Attribution 4.0 International .
Authors who publish with this journal agree to the following terms:Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution Non-Commercial No Derivatives License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).