Edmond Jabès e o primeiro vocábulo

tradução e errância

Autores

Palavras-chave:

Edmond Jabès, errância, tradução poética

Resumo

Resumo: Este artigo comenta o livro La mémoire et la main [A memória e a mão] (1974-1980), de Edmond Jabès, em particular o poema “Toujours cette image” [Sempre esta imagem]. O comentário parte da busca do poeta pelo primeiro vocábulo, ou pela palavra original, e alimenta-se das reflexões da filosofia da linguagem (Benjamin, 2011; Derrida, 1967) e da visão transcendente da palavra em culturas ágrafas (Kopenawa & Albert, 2015). Jabès, judeu egípcio exilado na França, tem o desterro como motivo central em sua obra. O deserto é metáfora da página em branco e a escrita aparece como habitação. A exposição será acompanhada pela tradução do poema em português e pela meditação sobre a tradução poética, também ela habitada pelo desterro. Há um aspecto fugidio nas palavras, uma dificuldade de fixá-las, compatível com o estado de errância do poeta. Em seu rastro, o tradutor vagabundeia, temeroso de enraizar-se, tentando em vão reter as palavras escorregadias.
Palavras-chaves: Edmond Jabès; errância; tradução poética.

Abstract: This article comments on the book La mémoire et la main (1974-1980), by Edmond Jabès, in particular the poem “Toujours cette image”. The commentary stands on the quest of the poet for the first term, or the original word, and is informed by reflections of the philosophy of language (Benjamin, 2011; Derrida, 1967) and by the transcendent vision of the word in pre-literate cultures (Kopenawa & Albert, 2015). Expatriation is as a central theme in the work of Jabès, an Egyptian Jew exiled in France. The desert is a metaphor of the blank page and writing appears as a dwelling. This exposition will be followed by the translation of the poem in Portuguese and by a meditation on poetic translation, also inhabited by exile. There is a slippery aspect in words, a difficulty to bind them which is compatible with the state of wandering of the poet. Following his trail, the translator strides, fearing to root, trying aimlessly to retain the slippery words.
Keywords: Edmond Jabès; Wandering; Poetic translation.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Lia Araújo Miranda de Lima, Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG), Belo Horizonte, Minas Gerais/Brasil

Titulação: Doutorado em Literatura, PósLit/UnB

 

Referências

ADAM, Jean-Michel. Pour lire le poème. Introduction a l’analyse du type textuel poétique. Bruxelas: A De Boeck, 1985.

BENJAMIN, Walter. Sobre a linguagem em geral e sobre a linguagem do homem. In: BENJAMIN, Walter. Escritos sobre mito e linguagem (1915-1921). Organização, apresentação e notas Marie Gagnebin. Trad. Susana Kampff Lages e Ernani Chaves. São Paulo: Duas Cidades/Ed. 34, 2011.

BENOIT, Eric. Edmond Jabès et les chemins de l’écriture. In: CRASSON, Aurèle; MARY, Anne (org.). Edmond Jabès. Paris: Hermann, 2012. p. 33-45.

BERMAN, Antoine. L’âge de la traduction: “La tâche du traducteur” de Walter Benjamin, un commentaire. Texte établi par Isabelle Berman avec la collaboration de Valentina Sommella. Saint-Denis: Presses Universitaires de Vincennes, 2008.

DERRIDA, Jacques. Edmond Jabès et la question du livre. In: DERRIDA, Jacques. L’écriture et la différence. Paris: Ed. Du Seuil, 1967, p. 99-116.

CAMPOS, Haroldo de. Da tradução como criação e como crítica. In: CAMPOS, Haroldo de. Metalinguagem e outras metas. São Paulo: Perspectiva, 1992. p. 31-48

CRASSON, Aurèle (org.). Edmond Jabès: l’exil en partage. Actes de la journée d’études tenue à la BnF (11 mai. 2012). Paris: Hermann, 2013.

JABÈS, Edmond. Le livre des questions, II. Yaël, Elya, Aely, (El, ou le dernier livre). Paris: Gallimard, 1989.

JABÈS, Edmond. Le livre des questions, I. Le Livre des Questions, Le Livre de Yukel, Le Retour au Livre. Paris: Gallimard, 1990.

JABÈS, Edmond. Du désert au livre, entretiens avec Marcel Cohen. Paris: Opales ed., 2001.

JABÈS, Edmond. Le seuil le sable: poésies complètes 1948-1988. Paris: Gallimard, 2009.

KOPENAWA, Davi; ALBERT, Bruce. A queda do céu. Trad. Beatriz Perrone-Moisés. São Paulo: Companhia das Letras, 2015.

MAYAUX, Catherine. L’assomption du vocable dans la poésie d’Edmond Jabès. In: Edmond Jabès: l’éclosion des énigmes [en ligne]. Saint-Denis: Presses universitaires de Vincennes, 2008. Disponible sur : <http://books.openedition.org/puv/543>. Généré le : nov. 2022. ISBN : 9782842929480. DOI : https://doi.org/10.4000/books.puv.543.

SAUVAGE, Jean-Marie. “La judéïté de Jabès”. Recherches de science religieuse, 2004/3 (Tome 92), p. 461-477. Disponible sur: <https://www.cairn.info/revue-recherches-de-science-religieuse-2004-3-page-461.htm>. Généré le : nov. 2022.

WOLOSKY, Shira. The Art of Poetry: How to Read a Poem. New York: Oxford University Press, 2001.

Downloads

Publicado

2023-12-20

Como Citar

Lima, L. A. M. de. (2023). Edmond Jabès e o primeiro vocábulo: tradução e errância. Aletria: Revista De Estudos De Literatura, 33(3), 54–78. Recuperado de https://periodicos.ufmg.br/index.php/aletria/article/view/41953

Edição

Seção

Dossiê - Poesia e deriva (escrita, deambulação, dissidência)