Apresentação
DOI:
https://doi.org/10.35699/2317-2096.2026.64811Abstract
Tanto a tradução automática como a inteligência artificial começaram a se desenvolver como campos de estudos nos anos 1940-1950 do século XX e, há cerca de quatro décadas, ferramentas que permitem ou facilitam a automatização da tradução estão presentes no cotidiano de tradutores, pelo menos em algumas áreas. É o caso, por exemplo, das memórias de tradução e dos corpora paralelos, cujo uso se estabeleceu, respectivamente, na década de 1980 e 1990 (Sofo, 2023). Embora a discussão sobre a relação entre a tradução humana e a tradução da máquina não seja nova, é com o surgimento das redes neurais artificiais e seu uso para construir Modelos de Linguagem de Grande Escala (Large Language Models ou LLMs) que, nos últimos anos, mesmo o campo da tradução literária, mais protegido de profundas inovações tecnológicas, foi impactado pelo uso de inteligência artificial. Não só o alargamento e o fortalecimento da digitalização em vários âmbitos da vida contemporânea, mas também o amadurecimento de uma geração pronta para se dedicar à atividade nesses novos termos parecem ter abalado definitivamente o equilíbrio desse nicho profissional que se relaciona com um trabalho via de regra pensado como criativo, artístico ou artesanal (Spoturno, 2024).
Downloads
References
ATLF; ATLAS. IA et traduction littéraire : les traductrices et traducteurs exigent la transparence. Atlas: association pour la promotion de la traduction littéraire, 2023. Disponível em: https://www.atlas-citl.org/wp-content/uploads/2023/03/Tribune-ATLAS-ATLF-3.pdf. Acesso em: 2 mar. 2026.
CASSILHAS, Feibriss Henrique Meneghelli. Tradução de histórias do Sul da Nigéria: por uma corsciência da tradução-contação na voz de uma bixa preta transviada no Brasil. Orientadora: Evelyn Martina Schuler Zea. 2019. 261 f. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) – Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2019.
MESCHONNIC, Henri. Poética do traduzir. Tradução de Jerusa Pires Ferreira e Suely Fenerich. São Paulo: Perspectiva, 2010.
RIEDIGER, Helmut. Traduzione letteraria e intelligenza artificiale: minaccia o occasione? 2022, Fabbrica dei Classici – Atti. Disponível em: https://www.academia.edu/93104367/Traduzione_letteraria_e_intelligenza_artificiale_minaccia_o_occasione. Acesso em: 2 mar. 2026.
SOFO, Giuseppe. La traduction à l’ère numérique : Histoire, évolution et perspectives de la rencontre entre la traduction et l’intelligence artificielle. In: FROELIGER, Nicolas; LARSONNEUR, Claire; SOFO, Giuseppe (ed.). Human Translation and Natural Language Processing: Towards a New Consensus? Venezia: Ca’Foscari, 2023. p. 17-32. Disponível em: https://edizionicafoscari.unive.it/media/pdf/books/978-88-6969-763-0/978-88-6969-763-0-ch-02.pdf. Acesso em: 2 mar. 2026.
SPOTURNO, María Laura. Traducción literaria e inteligencia artificial: consideraciones para la formación universitaria. Cadernos de Tradução, v. 44, n. 1, p. 1-26, 2024. DOI: 10.5007/2175-7968.2024.e100602. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/100602. Acesso em: 2 mar. 2026.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Ana Maria Chiarini, Anna Palma, Amanda Bruno de Mello (Autor)

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution Non-Commercial No Derivatives License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).