Apresentação

Authors

DOI:

https://doi.org/10.35699/2317-2096.2026.64811

Abstract

Tanto a tradução automática como a inteligência artificial começaram a se desenvolver como campos de estudos nos anos 1940-1950 do século XX e, há cerca de quatro décadas, ferramentas que permitem ou facilitam a automatização da tradução estão presentes no cotidiano de tradutores, pelo menos em algumas áreas. É o caso, por exemplo, das memórias de tradução e dos corpora paralelos, cujo uso se estabeleceu, respectivamente, na década de 1980 e 1990 (Sofo, 2023). Embora a discussão sobre a relação entre a tradução humana e a tradução da máquina não seja nova, é com o surgimento das redes neurais artificiais e seu uso para construir Modelos de Linguagem de Grande Escala (Large Language Models ou LLMs) que, nos últimos anos, mesmo o campo da tradução literária, mais protegido de profundas inovações tecnológicas, foi impactado pelo uso de inteligência artificial. Não só o alargamento e o fortalecimento da digitalização em vários âmbitos da vida contemporânea, mas também o amadurecimento de uma geração pronta para se dedicar à atividade nesses novos termos parecem ter abalado definitivamente o equilíbrio desse nicho profissional que se relaciona com um trabalho via de regra pensado como criativo, artístico ou artesanal (Spoturno, 2024).

Downloads

Download data is not yet available.

References

ATLF; ATLAS. IA et traduction littéraire : les traductrices et traducteurs exigent la transparence. Atlas: association pour la promotion de la traduction littéraire, 2023. Disponível em: https://www.atlas-citl.org/wp-content/uploads/2023/03/Tribune-ATLAS-ATLF-3.pdf. Acesso em: 2 mar. 2026.

CASSILHAS, Feibriss Henrique Meneghelli. Tradução de histórias do Sul da Nigéria: por uma corsciência da tradução-contação na voz de uma bixa preta transviada no Brasil. Orientadora: Evelyn Martina Schuler Zea. 2019. 261 f. Tese (Doutorado em Estudos da Tradução) – Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2019.

MESCHONNIC, Henri. Poética do traduzir. Tradução de Jerusa Pires Ferreira e Suely Fenerich. São Paulo: Perspectiva, 2010.

RIEDIGER, Helmut. Traduzione letteraria e intelligenza artificiale: minaccia o occasione? 2022, Fabbrica dei Classici – Atti. Disponível em: https://www.academia.edu/93104367/Traduzione_letteraria_e_intelligenza_artificiale_minaccia_o_occasione. Acesso em: 2 mar. 2026.

SOFO, Giuseppe. La traduction à l’ère numérique : Histoire, évolution et perspectives de la rencontre entre la traduction et l’intelligence artificielle. In: FROELIGER, Nicolas; LARSONNEUR, Claire; SOFO, Giuseppe (ed.). Human Translation and Natural Language Processing: Towards a New Consensus? Venezia: Ca’Foscari, 2023. p. 17-32. Disponível em: https://edizionicafoscari.unive.it/media/pdf/books/978-88-6969-763-0/978-88-6969-763-0-ch-02.pdf. Acesso em: 2 mar. 2026.

SPOTURNO, María Laura. Traducción literaria e inteligencia artificial: consideraciones para la formación universitaria. Cadernos de Tradução, v. 44, n. 1, p. 1-26, 2024. DOI: 10.5007/2175-7968.2024.e100602. Disponível em: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/100602. Acesso em: 2 mar. 2026.

Published

2026-03-23

How to Cite

Chiarini, A. M., Palma, A., & Mello, A. B. de. (2026). Apresentação. Aletria: Revista De Estudos De Literatura, 36(1), 8-11. https://doi.org/10.35699/2317-2096.2026.64811