Fragmentos de uma história de travessias: tradução e (re)criação na pós-modernidade brasileira e hispano-americana

Authors

  • Else Ribeiro Pires Vieira

DOI:

https://doi.org/10.17851/2317-2096.4..61-80

Abstract

Situando-se no espaço "movimentante" associável à intensificação da tradução na pós-modernidade brasileira e hispano-americana, um fenômeno que remonta à própria modernidade, o texto analisa a metalinguagem daqueles tradutores latino-americanos que a teorizaram como recriação. Desvios, transformações, mutações, suplementos e movimentos bilaterais informam essa axiomática do traduzir enquanto recriação, apontando para uma releitura da tradição e uma especificidade do traduzir na América Latina.

Downloads

Download data is not yet available.

References

APARICIO, Frances R. Versiones, interpretaciones, Hispanoamérica en el siglo veinte. Gaithersburg: Ediciones Hispamérica, 1991.

ARSCHER, Nelson. O texto e sua sombra (teses sobre a teoria da intradução). 34 Letras, Rio de Janeiro, n. 3, p. 142-157, mar. 1989.

BENJAMIN, Walter. Magia e técnica, arte e política: ensaios sobre literatura e história da cultura. 4. ed. Trad. Sérgio Paula Rouonet. Pref. Jeanne Marie Gagnebin. São Paulo: Brasiliense, 1985. (Obras escolhidas, 1).

BENJAMIN, Walter. Illuminations. Transl. H. lohn. London: Fontana, 1982. p. 69-82: The task of the translator: an introduction to the translation of Boudelaire's "Tableaux Parisiens".

BLAKE, William. O matrimônio do céu e do inferno e O livro de Thel. Trad. José Antônio Arantes. Pref. Jorge Luis Borges, José Antônio Arantes. São Paulo: Iluminuras, 1987. (Edição bilingue).

BRASIL, E.; SMITH, W. J. (ed). Brazilian poetry (1959/1980). Middletown: Wesleyan University Press, 1983. p. 2-7: Introduction.

CAMPOS, Augusto de. Verso, reverso, controverso. 2. ed. São Paulo: Perspectiva, 1978.

CAMPOS, Augusto de. Rimbaud livre. São Paulo: Perspectiva, 1993.

CAMPOS, Haroldo de. Deus e o diabo no Fausto de Goethe. São Paulo: Perspectiva, 1981.

CAMPOS, Haroldo de. The rule of anthropophogy: Europe under the sign of devoration. Transl. Mario Thoi Wolff. Latin American literary review, v. 14, n. 27, p. 42-60, jan.-jun. 1986.

DELEUZE, Gilles. Lógica do sentido. Trad. Luiz R. S. Fortes. São Paulo: Perspectiva, 1974. p. 259-271: Platão e o simulacro.

DERRIDA, Jacques. Des tours de Babel. In: GRAHAM, Joseph (ed.). Difference in translation. Transl. Joseph Graham. London: Cornell, University Press, 1985b. p. 149-164.

GONZÁLEZ, Aníbal. Translation and genealogy: One hundred years of solitude. In: McGuirk, B. & Caordwell, R. (ed.). Gabriel García Márquez: New Readings. Cambridge: Cambridge University Press, 1987. p. 65-80.

GONZALEZ, Guillermo Martinez. Troduttare, troditore? Magozin Dominical: EI Espectador, Bogotá, n. 532, p. 7-8, 4 jul. 1993.

HOLLANDA, Heloísa Buarque de; GONÇALVES, Marcos A. Cultura e participação nos anos 60. 7. ed. São Paulo: Brasiliense, 1989. (Tudo é história, 41).

KEATS, John. Poemas. 2. ed. Trad., Introd., Notas Péricles Eugênio da Silva Ramos. São Paulo: Art, 1987. (Toda Poesia, 1) (Edição bilingue).

JENKINS, Tymothy. "On the trajectory of gnosis; St. John of the Cross, Reverdy, Derrida, Levinas". In: Bernard McGuirk (ed.), Pierre Reverdy, v. 28(2), Autumn: Nottingham French Studies, 1989.

LEITE, Sebastião Uchoa. 1988. 34 Letras, Rio de Janeiro, n. 3, p. 140-141, mar. 1989.

MAQUIEIRA, Diego. "Aproximaciones a la Traducción de Poesia". In: Villagron, P. H. & Morales, M. l. D. (ed.). Sobre la Traducción Literaria en Hispanoamérica: Actas del Primer Coloquio Chileno-Argentino de Traducción Literaria . Facultad de Letras – Instituto de Letras Departamento de Traducción, Pontificia Universidad Catolica de Chile, oct. 1988, p. 43-49.

McGUIRK, Bernard; VIEIRA, Elise Ribeiro Pires (ed.). Retranslating Latin America: Dimensions of the third term. Nottingham: Nottingham Monographs in the Humanities, 1995 (no prelo).

ORWELL, George. Animal farm. Harmondsworth: Penguin Books, 1976.

PIGLIA, Ricardo. "Memoria y tradición. Anais do 2º Congresso ABRALIC: Literatura e Memória Cultural. Belo Horizonte, 8-10 de agosto de 1990. VoI. 1:60-66, 1990.

PRÉVERT, Jacques. Poemas. Introd., SeI., Trad., Silviano Santiago. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1988.

QUEIROZ, T. A. J. Guimarães Rosa: correspondêncio com seu tradutor italiano Edoardo Bizzarri. São Paulo: Instituto Cultural Ítalo-­Brasileiro, 1980.

ROSA, João Guimarães. Primeiras estórias. Rio de Janeiro, Livraria José OIympio Editora, 1962.

SOUZA, Eneida M. A crítica literária e a tradução. In: Seminário latino-americano de Literatura Comparada, 1, 1986, Porto Alegre. Anais... Porto Alegre: Universidade Federal do Rio Grande do Sul, 1986. p. 181-186.

SPIVAK, Gayatri Chakravorty. In: G. Spivak, Outside in the speaking machine. New York & London: Routledge, 1993.

SÜSSEKIND, Flora. Ficção 80: dobradiças e vitrines. Revista do Brasil, Rio de Janeiro, v. 2, n. 5, p. 82-89, 1986.

VIEIRA, Else R. P. A postmodern translational aesthetics in Brazil. Translation Studies – on interdiscipline. Ed. Mary Snell-Hornby. Amsterdam, John Benjamins, 1994. p. 65-72.

VIEIRA, Else R. P. Towards a minor translation. Inequality and difference in Hispanic and Latin American literatures. Ed. Mark Millington & Bemord McGuirk. Lewiston/Queenston/Lampeter: Edwin Mellen Press, 1995. p. 141-152.

VIEIRA, Else R. P. Nudity versus royal robe: signs in rotation from Latin American (in)culture to (in)translation. Brazil and the discovery of America: narrative, history, fiction 1492-1992. Ed. Solange Ribeiro de Oliveira & Bernard McGuirk. Lewiston/Queenston/Lampeter: The Edwin Mellen Press, 1995. p. 1-16.

VIEIRA, Else R. P. From subservience to subsequence. In: The knowledge of the translator. Ed. Malcolm Coulthard & P. Odber de Baubeto. Lewiston/Queeston/Lampeter: The Edwin Mellen Press, 1996.

Published

1996-10-31

How to Cite

Vieira, E. R. P. (1996). Fragmentos de uma história de travessias: tradução e (re)criação na pós-modernidade brasileira e hispano-americana. Aletria: Revista De Estudos De Literatura, 4, 61–80. https://doi.org/10.17851/2317-2096.4.61-80