In the Leal Conselheiro of D. Duarte: Advice about Translation or “Tirar em Linguagem” Latin Language in Portuguese Prose in the 15th Century

Authors

  • Flávio Antônio Fernandes Reis Universidade Estadual do Sudoeste da Bahia

DOI:

https://doi.org/10.17851/2317-2096.25.3.225-242

Keywords:

translation, Portugal, fifteenth century

Abstract

We propose in this study to analyze a few translated books of the library of king D. Duarte and the advice that the monarch addresses to the “trasladadores” in Chapter XCIX of the “Leal Conselheiro”. In reference to translations, the arguments are divided into two main directions: the shortcomings of the Portuguese vernacular compared to the Latin and the ethical and rhetorical needs justifying translations.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Flávio Antônio Fernandes Reis, Universidade Estadual do Sudoeste da Bahia

Natural de Conselheiro Lafaiete, Minas Gerais, graduou-se em Letras pela Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP), realizou o mestrado e doutorado em Literatura Portuguesa pela Universidade de São Paulo (USP) e, desde 2013, é professor de Literatura Portuguesa no Departamento de Estudos Linguísticos e Literários da Universidade Estadual do Sudoeste da Bahia (UESB). Publicou pela Editora Humanitas da FFLCH/USP o livro "Sonho de Scipião: a recepção de Cícero no Portugal Quinhentista". Ministra cursos na Área de Literatura Portuguesa, História Literária e Letras Luso-Brasileiras.

References

ALFONSO DE CARTAGENA. Retórica. Apud MENENDEZ, Marcelino Pelayo. Historia de ideas estéticas en España. Santander: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1940. v. I, Apêndice II, p. 489-494.

BATAILLON, Marcel. Erasmo y Espana. Tradução espanhola de Antonio Alatorre. México: Fondo de Cultura Económica, 1996.

CICERO. Marco Tulio. O orador (De oratore). Tradução de Ricardo Scatolin. In: SCATOLIN, Ricardo. A invenção no Do orador de Cícero: um estudo à luz de Ad Familiares I, 9, 23. 2009. Tese (Doutorado) – Programa de Pós-Graduação da Faculdade de Filosofia Letras e Ciências Humanas da USP, São Paulo, 2009.

DE SANCTIS. Storia dela literatura italiana. Apud Joseph Piel. Introdução. In: PEDRO DE COIMBRA . Livro dos ofícios, nota 3, p. X.

D. DUARTE. Leal conselheiro. Ed. de Joseph Piel. Lisboa: Livraria Bertrand, 1942.

DUARTE DE RESENDE. Carta sua a Garcia de Resende. In: Marco tulio cicerom de Amicicia paradoxas e sonho de Scipião..., Lisboa: Impresso por Germão de Galharde, 1522. (Exemplar da Biblioteca Nacional de Madrid).

GARCIA DE RESENDE. Cancioneiro geral. Edição de Aida Fernanda Dias. Lisboa: IN-CM, 1990.

KRAYE, Jill et alii. Introducción al humanismo renacentista. Ed. espanhola de Carlos Claveria, traduzido por Lluís Cabré. Cambridge: Cambridge University Press, 1998.

MURPHY, James. La retorica nel Medioevo: una storia delle teorie retoriche da s. Agostinho al Rinascimento. Napoli: Liguori Editore, 1983.

OSÓRIO, Jorge Alves. Duarte de Resende, tradutor do “De Amicitia” de Cícero (1531). In: Humanitas. Coimbra, XLVII, 1995.

PEDRO DE COIMBRA. Tratado da virtuosa benfeitoria. Dedicatória. In: Obras dos príncipes de Avis. Introdução e revisão de M. Lopes de Almeida. Porto: Lello, 1981.

PEDRO DE COIMBRA. Livro dos Ofícios. Edição de Joseph Piel. Coimbra: Por ordem da Universidade, 1948.

PIEL, Joseph. Introdução. In: PEDRO DE COIMBRA. Livro dos Ofícios. Coimbra: Por ordem da Universidade, 1948.

PIMPÃO, Álvaro da Costa. História da literatura portuguesa: Idade Média. Coimbra: Atlântida, 1959.

PIMPÃO, Álvaro da Costa. La introducción del humanismo en Portugal. In: Escritos Diversos. Coimbra: Por Ordem da Universidade, 1972.

SANTILLANA, Marques de. Obras. Edição ao cuidado de Auguto Cortina. Madrid: Espasa-Calpe, 1956.

SARAIVA. Novíssimo dicionário latino português. Rio de Janeiro: Garnier, 2000.

Published

2016-04-28

How to Cite

Reis, F. A. F. (2016). In the Leal Conselheiro of D. Duarte: Advice about Translation or “Tirar em Linguagem” Latin Language in Portuguese Prose in the 15th Century. Aletria: Revista De Estudos De Literatura, 25(3), 225–242. https://doi.org/10.17851/2317-2096.25.3.225-242