Guimarães Rosa and his Translators

Literary Translation as Creation and Literary Writing as Translation

Authors

DOI:

https://doi.org/10.35699/2317-2096.2021.20327

Keywords:

Guimarães Rosa, literary writing , literary translation , translation theory , translation practice

Abstract

The letters Brazilian writer Guimarães Rosa exchanged with translators of his work have been duly collected and organized by researchers, providing an inexhaustible source of data for the analysis of his personal writing project and relevant material for the discussion on the process and product of literary translation. In the present text, we intend to explore Rosa’s correspondence with three of his translators with the purpose of highlighting comments on translation made by the writer and his addressees. In the letters to Edoardo Bizzarri, Curt Meyer-Clason, and Harriet de Onís, the writer develops a strong partnership both on a professional and personal level. The arguments and reflections exchanged between the writer and his translators show Rosa’s own literary writing project, his concern with the reception of his novels and short stories abroad, and the view writer and translators have on literary translation.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Leila Cristina de Darin, Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC/SP), São Paulo, São Paulo / Brasil

Professor at the Pontifical Catholic University of São Paulo teaching in the Graduate Program of Literature and Literary Criticism and in the Undergraduate Course on Translation English/Portuguese.

Arlete Borba da Silva, Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (PUC/SP), São Paulo, São Paulo / Brasil

Arlete B. da Silva teaches Portuguese Language and Brazilian Literature in state primary and secondary schools. Presently she taking a PhD in Literature and Literary Criticism at the Pontifical Catholic University of São Paulo, Brazil. She receives a federal scholarship/grant from CAPES (Coordination form the Improvement of Higher Education Pesonnel).

 

References

CAMPOS, Haroldo de. Da tradução como criação e como crítica. In: TÁPIA, Marcelo; NÓBREGA, Thelma M. (org.). Haroldo de Campos: Transcriação. São Paulo: Perspectiva, 2013a. p. 1-18.

CAMPOS, Haroldo de. Para além do princípio da saudade: a teoria benjaminiana da tradução. In: TÁPIA, Marcelo; NÓBREGA, Thelma M. (org.). Haroldo de Campos: Transcriação. São Paulo: Perspectiva, 2013b. p. 47-59.

CARVALHAL, Tânia Franco. A tradução literária. Organon, Porto Alegre, v. 7, n. 20, p. 47-52, 1993. Disponível em: http://www.seer.ufrgs.br/organon/article/viewFile/39381/25174. Acesso em: 12 jan. 2020.

CAVALCANTE, Neuma. Guimarães Rosa: ecos de uma recepção construída. O Eixo e a Roda, Belo Horizonte, v. 12, 2006. DOI: https://doi.org/10.17851/2358-9787.12.0.265-273. Disponível em: http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/o_eixo_ea_roda/article/view/3207. Acesso em: 14 nov. 2019.

CHESTERMAN, Andrew; WAGNER, Emma. Can Theory Help Translators? Manchester: St. Jerome, 2002.

COSTA, Ana Luiza Martins. Veredas de Viator. Cadernos de Literatura Brasileira: Guimarães Rosa, Rio de Janeiro, v. 12, n. 20-21, p. 10-58, 2006. Disponível em: http://issuu.com/ims_instituto_moreira_salles/docs/clb_guimar__es_rosa. Acesso em: 23 fev. 2020.

DELISLE, Jean; WOODSWORTH, Judith. Os tradutores na história. Trad. Sérgio Bath. São Paulo: Ática, 2003.

HOISEL, Evelina. João Guimarães Rosa: Diálogos com os tradutores. Floema: Cadernos de Teoria e História Literária, Vitória da Conquista, ano II, n. 3, p. 87-102, jan./jun. 2006.

JAKOBSON, Roman. Aspectos linguísticos da tradução. In: ______. Linguística e comunicação. Trad. Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. 21. ed. São Paulo: Cultrix, 2011. p. 63-72.

LEFEVERE, André. Tradução, reescrita e manipulação da fama literária. Trad. Claudia Matos Seligmann. Bauru: EDUSC, 2007.

LIMA, Alice Santana. Traduzadaptação: as correspondências entre Guimarães Rosa e seu tradutor italiano Edoardo Bizzarri. Blog da BBM, 2018. (on-line). Disponível em: http://blog.bbm.usp.br/2018/traduzadaptacao-as-correspondencias-entre-guimaraes-rosa-e-seu-tradutor-italiano-edoardo-bizzarri/. Acesso em: 13 mar. 2020.

LOPES, Óscar. Novos mundos. In: ROSA, João Guimarães. Sagarana. 26. ed. Rio de Janeiro: Livraria José Olympio, 1982. p. xxviii-xxxvi.

LORENZ, Günter. Diálogo com Guimarães Rosa. In: LORENZ, Günter; COUTINHO, Eduardo Faria de. Guimarães Rosa. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1983. p. 62-97. (Coleção Fortuna Crítica, 6).

NASCIMENTO, Edna Maria Fernanda dos Santos. Gênese de uma obra e esboço de uma poética: a correspondência de João Guimarães Rosa. Letras de Hoje, Porto Alegre, v. 49, n. 2, p. 163-171, 9 jun. 2014. DOI: http://doi.org/10.15448/1984-7726.2014.2.15363.

PAZ, Octavio. Tradução: literatura e literalidade. Trad. Doralice A. de Queiroz. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2006. DOI: http://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n3p595. Disponível em: http://www.letras.ufmg.br/padrao_cms/documentos/eventos/vivavoz/traducao2ed-site.pdf. Acesso em: 20 jan. 2020.

PINILLA, José Antonio S. Por que a Teoria da Tradução é útil para os tradutores? Trad. Willian Cândido Moura, Morgana Aparecida de Matos e Fernanda Christmann. Caderno de Tradução, Florianópolis, v. 39, n. 3, p. 595-621, set./dez. 2019. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n3p595. Disponível em: http://www.researchgate.net/publication/335780037_Por_que_a_Teoria_da_Traducao_e_util_para_os_Tradutores. Acesso em: 28 mar. 2020.

REISS, Katharina. Translation Criticism: The Potentials & Limitations. Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. Trad. Erroll F. Rhodes. Manchester, UK: St. Jerome Publishing, 2000.

ROSA, João Guimarães. Correspondência com seu tradutor alemão Curt Meyer-Clason (1959-1967). Org. Maria Aparecida F. M. Bussolotti. Trad. Erlon José Paschoal. 3. ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2003a.

ROSA, João Guimarães. Correspondência com seu tradutor italiano Edoardo Bizzarri. 3. ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2003b.

SCHEIBLE, Engeborg. A mudança de registro como desvio estilístico na tradução para a língua alemã de “O burrinho pedrês”, de Sagarana. Veredas de Rosa I. Belo Horizonte: Cespuc, 2000. p. 275-279.

SILVA, Arlete Borba da. Platform, descortinando em camadas as fronteiras do projeto de escrita de Guimarães Rosa em “O burrinho pedrês”. 2017. 133f. Dissertação (Mestrado em Literatura e Crítica Literária) – Programa em Literatura e Crítica Literária, Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2017.

VAZ, Valteir Benedito. “Conversa de Bois”, de João Guimarães Rosa: uma leitura à luz da poética do próprio autor. 2012. 134f. Dissertação (Mestrado em Teoria Literária e Literatura Comparada) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2012.

VEJMELKA, Marcel. Guimarães Rosa na Alemanha: a metafísica enganosa. Scripta, Belo Horizonte, v. 5, n. 10, p. 412-424, 1º sem. 2002.

VERLANGIERE, Iná Valéria Rodrigues. J. Guimarães Rosa: Correspondência inédita com a tradutora norte-americana Harriet de Onís. 1993. Dissertação (Mestrado em Estudos Literários) – Faculdade de Ciências e Letras, Universidade Estadual Paulista, Araraquara, 1993.

Published

2021-03-31

How to Cite

Darin, L. C. de, & Silva, A. B. da. (2021). Guimarães Rosa and his Translators: Literary Translation as Creation and Literary Writing as Translation. Aletria: Revista De Estudos De Literatura, 31(1), 269–290. https://doi.org/10.35699/2317-2096.2021.20327