Guimarães Rosa and his Translators
Literary Translation as Creation and Literary Writing as Translation
DOI:
https://doi.org/10.35699/2317-2096.2021.20327Keywords:
Guimarães Rosa, literary writing , literary translation , translation theory , translation practiceAbstract
The letters Brazilian writer Guimarães Rosa exchanged with translators of his work have been duly collected and organized by researchers, providing an inexhaustible source of data for the analysis of his personal writing project and relevant material for the discussion on the process and product of literary translation. In the present text, we intend to explore Rosa’s correspondence with three of his translators with the purpose of highlighting comments on translation made by the writer and his addressees. In the letters to Edoardo Bizzarri, Curt Meyer-Clason, and Harriet de Onís, the writer develops a strong partnership both on a professional and personal level. The arguments and reflections exchanged between the writer and his translators show Rosa’s own literary writing project, his concern with the reception of his novels and short stories abroad, and the view writer and translators have on literary translation.
Downloads
References
CAMPOS, Haroldo de. Da tradução como criação e como crítica. In: TÁPIA, Marcelo; NÓBREGA, Thelma M. (org.). Haroldo de Campos: Transcriação. São Paulo: Perspectiva, 2013a. p. 1-18.
CAMPOS, Haroldo de. Para além do princípio da saudade: a teoria benjaminiana da tradução. In: TÁPIA, Marcelo; NÓBREGA, Thelma M. (org.). Haroldo de Campos: Transcriação. São Paulo: Perspectiva, 2013b. p. 47-59.
CARVALHAL, Tânia Franco. A tradução literária. Organon, Porto Alegre, v. 7, n. 20, p. 47-52, 1993. Disponível em: http://www.seer.ufrgs.br/organon/article/viewFile/39381/25174. Acesso em: 12 jan. 2020.
CAVALCANTE, Neuma. Guimarães Rosa: ecos de uma recepção construída. O Eixo e a Roda, Belo Horizonte, v. 12, 2006. DOI: https://doi.org/10.17851/2358-9787.12.0.265-273. Disponível em: http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/o_eixo_ea_roda/article/view/3207. Acesso em: 14 nov. 2019.
CHESTERMAN, Andrew; WAGNER, Emma. Can Theory Help Translators? Manchester: St. Jerome, 2002.
COSTA, Ana Luiza Martins. Veredas de Viator. Cadernos de Literatura Brasileira: Guimarães Rosa, Rio de Janeiro, v. 12, n. 20-21, p. 10-58, 2006. Disponível em: http://issuu.com/ims_instituto_moreira_salles/docs/clb_guimar__es_rosa. Acesso em: 23 fev. 2020.
DELISLE, Jean; WOODSWORTH, Judith. Os tradutores na história. Trad. Sérgio Bath. São Paulo: Ática, 2003.
HOISEL, Evelina. João Guimarães Rosa: Diálogos com os tradutores. Floema: Cadernos de Teoria e História Literária, Vitória da Conquista, ano II, n. 3, p. 87-102, jan./jun. 2006.
JAKOBSON, Roman. Aspectos linguísticos da tradução. In: ______. Linguística e comunicação. Trad. Izidoro Blikstein e José Paulo Paes. 21. ed. São Paulo: Cultrix, 2011. p. 63-72.
LEFEVERE, André. Tradução, reescrita e manipulação da fama literária. Trad. Claudia Matos Seligmann. Bauru: EDUSC, 2007.
LIMA, Alice Santana. Traduzadaptação: as correspondências entre Guimarães Rosa e seu tradutor italiano Edoardo Bizzarri. Blog da BBM, 2018. (on-line). Disponível em: http://blog.bbm.usp.br/2018/traduzadaptacao-as-correspondencias-entre-guimaraes-rosa-e-seu-tradutor-italiano-edoardo-bizzarri/. Acesso em: 13 mar. 2020.
LOPES, Óscar. Novos mundos. In: ROSA, João Guimarães. Sagarana. 26. ed. Rio de Janeiro: Livraria José Olympio, 1982. p. xxviii-xxxvi.
LORENZ, Günter. Diálogo com Guimarães Rosa. In: LORENZ, Günter; COUTINHO, Eduardo Faria de. Guimarães Rosa. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1983. p. 62-97. (Coleção Fortuna Crítica, 6).
NASCIMENTO, Edna Maria Fernanda dos Santos. Gênese de uma obra e esboço de uma poética: a correspondência de João Guimarães Rosa. Letras de Hoje, Porto Alegre, v. 49, n. 2, p. 163-171, 9 jun. 2014. DOI: http://doi.org/10.15448/1984-7726.2014.2.15363.
PAZ, Octavio. Tradução: literatura e literalidade. Trad. Doralice A. de Queiroz. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2006. DOI: http://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n3p595. Disponível em: http://www.letras.ufmg.br/padrao_cms/documentos/eventos/vivavoz/traducao2ed-site.pdf. Acesso em: 20 jan. 2020.
PINILLA, José Antonio S. Por que a Teoria da Tradução é útil para os tradutores? Trad. Willian Cândido Moura, Morgana Aparecida de Matos e Fernanda Christmann. Caderno de Tradução, Florianópolis, v. 39, n. 3, p. 595-621, set./dez. 2019. DOI: https://doi.org/10.5007/2175-7968.2019v39n3p595. Disponível em: http://www.researchgate.net/publication/335780037_Por_que_a_Teoria_da_Traducao_e_util_para_os_Tradutores. Acesso em: 28 mar. 2020.
REISS, Katharina. Translation Criticism: The Potentials & Limitations. Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. Trad. Erroll F. Rhodes. Manchester, UK: St. Jerome Publishing, 2000.
ROSA, João Guimarães. Correspondência com seu tradutor alemão Curt Meyer-Clason (1959-1967). Org. Maria Aparecida F. M. Bussolotti. Trad. Erlon José Paschoal. 3. ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2003a.
ROSA, João Guimarães. Correspondência com seu tradutor italiano Edoardo Bizzarri. 3. ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2003b.
SCHEIBLE, Engeborg. A mudança de registro como desvio estilístico na tradução para a língua alemã de “O burrinho pedrês”, de Sagarana. Veredas de Rosa I. Belo Horizonte: Cespuc, 2000. p. 275-279.
SILVA, Arlete Borba da. Platform, descortinando em camadas as fronteiras do projeto de escrita de Guimarães Rosa em “O burrinho pedrês”. 2017. 133f. Dissertação (Mestrado em Literatura e Crítica Literária) – Programa em Literatura e Crítica Literária, Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, São Paulo, 2017.
VAZ, Valteir Benedito. “Conversa de Bois”, de João Guimarães Rosa: uma leitura à luz da poética do próprio autor. 2012. 134f. Dissertação (Mestrado em Teoria Literária e Literatura Comparada) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2012.
VEJMELKA, Marcel. Guimarães Rosa na Alemanha: a metafísica enganosa. Scripta, Belo Horizonte, v. 5, n. 10, p. 412-424, 1º sem. 2002.
VERLANGIERE, Iná Valéria Rodrigues. J. Guimarães Rosa: Correspondência inédita com a tradutora norte-americana Harriet de Onís. 1993. Dissertação (Mestrado em Estudos Literários) – Faculdade de Ciências e Letras, Universidade Estadual Paulista, Araraquara, 1993.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Leila Cristina de Darin, Arlete Borba da Silva (Autor)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution Non-Commercial No Derivatives License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).