Translation as “Disothering” Method

Beyond the Colonial and Speciesism

Authors

DOI:

https://doi.org/10.35699/2317-2096.2020.20567

Keywords:

disothering, decoloniality, Unheimlich, decolonial translation

Abstract

The article presents a reflection on the need to think of an anti- and decolonial cultural model. To this end, it is structured from a reflection on translation and more specifically from a model that the author proposes to treat as Disothering translation. From the epistemological and existential dichotomy between the poles of the self-other, the author states that in colonial culture the other loses the possibility of being and having a self. Coloniality can only be understood in the economic context and of the dominant violence that is reproduced in terms of violence against other non-metropolitan ethnic groups and against what is felt as a threat to phallocentrism. The Disothering translation, that is, the cultural practice thought as Disothering, aims to reverse this violent process of annulment and annihilation of the other, creating an inclusive and authentically dialogical ethics, decolonial, not speciesist, not phallocentric and not anthropocentric.

Downloads

Download data is not yet available.

References

ARISTÓTELES. Poética. Tradução de Eudoro de Sousa. 7. ed. Lisboa: Imprensa Nacional-Casa da Moeda, 2003.

BEAUZÉE, N. Língua. In: DIDEROT, Denis; D’ALEMBERT Jean le Rond. Enciclopédia: O sistema dos conhecimentos. São Paulo: Editora UNESP, 2015. p. 372-381.

BENJAMIN, Walter. Gesammelte Schriften: v. IV: Kleine Prosa. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1972.

BENJAMIN, Walter. Gesammelte Schriften: v. V: Das Passagen-Werk. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1982.

BENJAMIN, Walter. Obras escolhidas. v. I: Magia e técnica, arte e política. Tradução de S.P. Rouanet. Revisão técnica Márcio Seligmann-Silva. São Paulo: Brasiliense, 2012.

BERMAN, Antoine. L‘Épreuve de l‘étranger: Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris: Gallimard, 1984.

BERNARDINO-COSTA, Joaze. Decolonialidade, Atlântico Negro e intelectuais negros brasileiros: em busca de um diálogo horizontal. Revista Sociedade e Estado, Brasília, v. 33, n. 1, p. 119-137, jan./abr. 2018. DOI: https://doi.org/10.1590/s0102-699220183301005.

CHAKRABARTY, Dipesh. Provincializing Europe: Postcolonial Thought and Historical Difference. Princeton: Princeton University Press, 2007. DOI: https://doi.org/10.1515/9781400828654.

DERRIDA, Jacques. Positions. Paris: Les Éditions de Minuit, 1972.

FANON, Frantz. Pele negra, máscaras brancas. Tradução de Renato da Silveira. Salvador: UFBA, 2008. DOI: https://doi.org/10.7476/ 9788523212148.

FAROCKI, Harun. Desconfiar de las imagenes. Buenos Aires: Caja Negra, 2013.

FREUD, S. Das Unheimlich. In: ______. Freud-Studienausgabe. Frankfurt/M.: Fischer Verlag, 1970. v. IV, p. 241-274.

FREUD, S. Mal-estar na cultura. Tradução de Renato Zwick. Revisão técnica Márcio Seligmann-Silva. Porto Alegre: L&PM, 2010.

FREUD, S. Massenpsychologie und Ich-Analyse. Viena: Internationaler Psychoanalitischer Verlag, 1921.

GIRARD, René. La violence et le sacré. Paris: Éditions Bernard Grasset, 1972.

HALL, Stuart. Da diáspora: identidades e mediações culturais. Org. Liv Sovik. Trad. Adelaine La Guardia Resende, Ana Carolina Escosteguy, Claudia Alvares, Francisco Rudiger e Sayonara Amaral.. Belo Horizonte: Humanistas, 2003.

JONAS, Hans. O princípio responsabilidade: ensaio de uma ética para a civilização tecnológica. Tradução de M. Lisboa e L. Montez. Rio de Janeiro: Editora PUC Rio, 2006.

KILOMBA, Grada. Memórias da plantação: episódios de racismo cotidiano. Rio de Janeiro: Cobogó, 2019.

KILOMBA, Grada. Plantation Memories: Episodes of Everyday Racism. 5. ed. Münster: Unrast-Verlag, 2019a.

KOPENAWA, D. ALBERT, B. A queda do céu. Palavras de um xamã yanomami. Tradução de Beatriz Perrone-Moisés. São Paulo: Companhia das Letras, 2015.

KRENAK, Ailton. A vida não é útil. São Paulo: Companhia das Letras, 2020.

KRENAK, Ailton. Ideias para adiar o fim do mundo. São Paulo: Companhia das Letras, 2019.

LACOUE-LABARTHE, Philippe; NANCY, Jean-Luc. O mito nazista. Tradução de Márcio Seligmann-Silva. São Paulo: Iluminuras, 2002.

LÉVI-STRAUSS, Claude. Saudades do Brasil. Tradução de Paulo Neves. São Paulo: Companhia das Letras, 1994.

MBEMBE, Achille. Crítica da Razão negra. Tradução de Marta Lança. 2. ed. Lisboa: Antígona Editores Refractários, 2017.

NASCIMENTO, Abdias. O genocídio negro: processo de um racismo mascarado. São Paulo: Perspectiva, 2016.

NDIKUNG, Bonaventure Soh Bejeng. Des-outrização como método: Leh zo, a me ken de za. In: 21ª Bienal de Arte Contemporânea Sesc_Videobrasil: Comunidades imaginadas. São Paulo: Videobrasil; Edições Sesc, 2019. (Catálogo de exposição).

NOVALIS, Schriften. Werke, Tagebücher und Briefe Friedrich von Hardenbergs. Edição de Hans-Joachim Mähl e R. Samuel. München: Carl Hanser Verlag, 1978. v. II.

OSMO, Alan. O testemunho de Maryan: Limites e possibilidades na expressão do trauma. São Paulo: Benjamin Editorial, 2018.

SCHLEGEL, Friedrich. Kritische Friedrich-Schlegel-Ausgabe. Organização de Ernst Behler. München: Verlag Ferdinand Schöningh, 1963. v. XVIII.

SELIGMANN-SILVA, Márcio. “Alles ist Samenkorn”: O germanista Haroldo de Campos. Revista Transluminura, São Paulo, n. 1 p. 137-158, 2013.

SELIGMANN-SILVA, Márcio. “Eu é um outro”: A tradução como criação do próprio e encontro festivo. Santa Barbara Portuguese Studies. Santa Barbara, v. 3, s./n., s./p., 2019.

SELIGMANN-SILVA, Márcio. Ler o livro do mundo: Walter Benjamin romantismo e crítica poética. 2. ed. São Paulo: Iluminuras, 2020.

SPIVAK, G. Pode o subalterno falar?. Trad. Sandra Regina Goulart Almeida, Marcos Pereira Feitosa e André Pereira Belo Horizonte: Editora da UFMG, 2010.

VENUTI, Lawrence. Escândalos da tradução. Tradução de Laureano Pelegrin, Lucinéia Marcelino Villela, Marileide Dias Esqueda, Valéria Biondo. Bauru: EDUSC, 2002.

WINCKELMANN, Johann Joachim. Von der Nachahmung der griechischen Werke in der Malerei und Bildhauerkunst. In: WINCKELMANN, Johann Joachim; MENGS, Anton Raphael; HEINSE, Wilhelm. Frühklassizismus. Frankfurt a.M.: Deutsche Klassiker Verlag, 1995.

WINCKELMANN, Johann Joachim. Reflexões sobre a Arte Antiga. Tradução de Herbert Caro e Leonardo Tochtrop. Porto Alegre: Movimento, 1975.

Published

2020-12-22

How to Cite

Seligmann-Silva, M. (2020). Translation as “Disothering” Method: Beyond the Colonial and Speciesism. Aletria: Revista De Estudos De Literatura, 30(4), 19–42. https://doi.org/10.35699/2317-2096.2020.20567

Issue

Section

Dossier – Ethics in literary translation