Tradução como método de “Disothering”
para além do colonial e do especismo
DOI:
https://doi.org/10.35699/2317-2096.2020.20567Palabras clave:
desoutrização, decolonialidade, Unheimlich, tradução decolonialResumen
O artigo apresenta uma reflexão sobre a necessidade de se pensar um modelo cultural anti- e decolonial. Para tanto ele se estrutura a partir de uma reflexão sobre a tradução e mais especificamente a partir de um modelo que o autor propõe tratar como sendo de tradução Disothering/desoutrizadora. A partir da dicotomia epistemológica e existencial entre os polos do eu-outro, o autor afirma que na cultura colonial o outrificado perde a possibilidade de ser e de ter um eu. A colonialidade só pode ser entendida no contexto econômico e da violência dominadora que se reproduz em termos de violência contra outras etnias não metropolitanas e contra o que é sentido como ameaça ao falocentrismo. A tradução Disothering, ou seja, a prática cultural pensada como desoutrizadora, visa reverter esse processo violento de anulação e aniquilação do outro, criando uma ética inclusiva e autenticamente dialógica, decolonial, não especista, não falocêntrica e não antropocêntrica.
Referencias
ARISTÓTELES. Poética. Tradução de Eudoro de Sousa. 7. ed. Lisboa: Imprensa Nacional-Casa da Moeda, 2003.
BEAUZÉE, N. Língua. In: DIDEROT, Denis; D’ALEMBERT Jean le Rond. Enciclopédia: O sistema dos conhecimentos. São Paulo: Editora UNESP, 2015. p. 372-381.
BENJAMIN, Walter. Gesammelte Schriften: v. IV: Kleine Prosa. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1972.
BENJAMIN, Walter. Gesammelte Schriften: v. V: Das Passagen-Werk. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1982.
BENJAMIN, Walter. Obras escolhidas. v. I: Magia e técnica, arte e política. Tradução de S.P. Rouanet. Revisão técnica Márcio Seligmann-Silva. São Paulo: Brasiliense, 2012.
BERMAN, Antoine. L‘Épreuve de l‘étranger: Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris: Gallimard, 1984.
BERNARDINO-COSTA, Joaze. Decolonialidade, Atlântico Negro e intelectuais negros brasileiros: em busca de um diálogo horizontal. Revista Sociedade e Estado, Brasília, v. 33, n. 1, p. 119-137, jan./abr. 2018. DOI: https://doi.org/10.1590/s0102-699220183301005.
CHAKRABARTY, Dipesh. Provincializing Europe: Postcolonial Thought and Historical Difference. Princeton: Princeton University Press, 2007. DOI: https://doi.org/10.1515/9781400828654.
DERRIDA, Jacques. Positions. Paris: Les Éditions de Minuit, 1972.
FANON, Frantz. Pele negra, máscaras brancas. Tradução de Renato da Silveira. Salvador: UFBA, 2008. DOI: https://doi.org/10.7476/ 9788523212148.
FAROCKI, Harun. Desconfiar de las imagenes. Buenos Aires: Caja Negra, 2013.
FREUD, S. Das Unheimlich. In: ______. Freud-Studienausgabe. Frankfurt/M.: Fischer Verlag, 1970. v. IV, p. 241-274.
FREUD, S. Mal-estar na cultura. Tradução de Renato Zwick. Revisão técnica Márcio Seligmann-Silva. Porto Alegre: L&PM, 2010.
FREUD, S. Massenpsychologie und Ich-Analyse. Viena: Internationaler Psychoanalitischer Verlag, 1921.
GIRARD, René. La violence et le sacré. Paris: Éditions Bernard Grasset, 1972.
HALL, Stuart. Da diáspora: identidades e mediações culturais. Org. Liv Sovik. Trad. Adelaine La Guardia Resende, Ana Carolina Escosteguy, Claudia Alvares, Francisco Rudiger e Sayonara Amaral.. Belo Horizonte: Humanistas, 2003.
JONAS, Hans. O princípio responsabilidade: ensaio de uma ética para a civilização tecnológica. Tradução de M. Lisboa e L. Montez. Rio de Janeiro: Editora PUC Rio, 2006.
KILOMBA, Grada. Memórias da plantação: episódios de racismo cotidiano. Rio de Janeiro: Cobogó, 2019.
KILOMBA, Grada. Plantation Memories: Episodes of Everyday Racism. 5. ed. Münster: Unrast-Verlag, 2019a.
KOPENAWA, D. ALBERT, B. A queda do céu. Palavras de um xamã yanomami. Tradução de Beatriz Perrone-Moisés. São Paulo: Companhia das Letras, 2015.
KRENAK, Ailton. A vida não é útil. São Paulo: Companhia das Letras, 2020.
KRENAK, Ailton. Ideias para adiar o fim do mundo. São Paulo: Companhia das Letras, 2019.
LACOUE-LABARTHE, Philippe; NANCY, Jean-Luc. O mito nazista. Tradução de Márcio Seligmann-Silva. São Paulo: Iluminuras, 2002.
LÉVI-STRAUSS, Claude. Saudades do Brasil. Tradução de Paulo Neves. São Paulo: Companhia das Letras, 1994.
MBEMBE, Achille. Crítica da Razão negra. Tradução de Marta Lança. 2. ed. Lisboa: Antígona Editores Refractários, 2017.
NASCIMENTO, Abdias. O genocídio negro: processo de um racismo mascarado. São Paulo: Perspectiva, 2016.
NDIKUNG, Bonaventure Soh Bejeng. Des-outrização como método: Leh zo, a me ken de za. In: 21ª Bienal de Arte Contemporânea Sesc_Videobrasil: Comunidades imaginadas. São Paulo: Videobrasil; Edições Sesc, 2019. (Catálogo de exposição).
NOVALIS, Schriften. Werke, Tagebücher und Briefe Friedrich von Hardenbergs. Edição de Hans-Joachim Mähl e R. Samuel. München: Carl Hanser Verlag, 1978. v. II.
OSMO, Alan. O testemunho de Maryan: Limites e possibilidades na expressão do trauma. São Paulo: Benjamin Editorial, 2018.
SCHLEGEL, Friedrich. Kritische Friedrich-Schlegel-Ausgabe. Organização de Ernst Behler. München: Verlag Ferdinand Schöningh, 1963. v. XVIII.
SELIGMANN-SILVA, Márcio. “Alles ist Samenkorn”: O germanista Haroldo de Campos. Revista Transluminura, São Paulo, n. 1 p. 137-158, 2013.
SELIGMANN-SILVA, Márcio. “Eu é um outro”: A tradução como criação do próprio e encontro festivo. Santa Barbara Portuguese Studies. Santa Barbara, v. 3, s./n., s./p., 2019.
SELIGMANN-SILVA, Márcio. Ler o livro do mundo: Walter Benjamin romantismo e crítica poética. 2. ed. São Paulo: Iluminuras, 2020.
SPIVAK, G. Pode o subalterno falar?. Trad. Sandra Regina Goulart Almeida, Marcos Pereira Feitosa e André Pereira Belo Horizonte: Editora da UFMG, 2010.
VENUTI, Lawrence. Escândalos da tradução. Tradução de Laureano Pelegrin, Lucinéia Marcelino Villela, Marileide Dias Esqueda, Valéria Biondo. Bauru: EDUSC, 2002.
WINCKELMANN, Johann Joachim. Von der Nachahmung der griechischen Werke in der Malerei und Bildhauerkunst. In: WINCKELMANN, Johann Joachim; MENGS, Anton Raphael; HEINSE, Wilhelm. Frühklassizismus. Frankfurt a.M.: Deutsche Klassiker Verlag, 1995.
WINCKELMANN, Johann Joachim. Reflexões sobre a Arte Antiga. Tradução de Herbert Caro e Leonardo Tochtrop. Porto Alegre: Movimento, 1975.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2020 Márcio Seligmann-Silva (Autor)
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution Non-Commercial No Derivatives License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).