Contatos necessários

uma reflexão sobre a tradução de “A toalha” de Giovanni Pascoli

Autores

DOI:

https://doi.org/10.35699/2317-2096.2020.21882

Palavras-chave:

ética, Giovanni Pascoli, Covid-19, tradução

Resumo

Qual é a importância de um determinado texto traduzido num determinado momento? Porque traduzir o texto X, do autor X, hoje? Essas questões para além daquelas mercadológicas e comerciais, são também mais do que relevantes na medida em que se atribui ao tradutor um papel de mediador cultural. Papel que mais uma vez exige escolhas e descartes, que se encontram fora da moldura dos jogos de palavras, das metáforas, do ritmo e da melodia, mas que é parte integrante, sim, do processo de tradução. Toda tradução é uma experiência e é também uma reflexão dentro e nas próprias margens dos textos de partida e de chegada. A partir dessas considerações é proposta a tradução do poema “A toalha” de Giovanni Pascoli, publicado no volume Canti di Castelvecchio (1903-1905)..

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

AGAMBEN, Giorgio. Por uma ontologia e uma política do gesto. Tradução de Vinicius Nicastro Honesko. Chão da Feira: Caderno de Leituras, Belo Horizonte, n. 76, p. 1-6, abr. 2018. Disponível em: http://chaodafeira.com/catalogo/caderno76/. Acesso em: 5 jun. 2020.

ANEDDA, Antonella. Cosa sono gli anni. Roma: Fazi Editore, 1997.

BERMAN, Antoine. A tradução e a letra. Tradução de Marie-Hélène Catherine Torres, Mauri Furlan e Andreia Guerini. Rio de Janeiro: 7Letras; Florianópolis: PGET, 2007.

BONNEFOY, Yve. La comunità dei tradutori. Tradução de Fabio Scotto. Palermo: Sellerio, 2005.

CACCIARI, Massimo. Pensemos bem nas limitações das liberdades que estamos aceitando. Ou nos arrependeremos. Tradução de Andrea Santurbano. Literatura Italiana Traduzida, Florianópolis, v. 1, n. 5, jun. 2020. Disponível em: http://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/209816. Acesso em: 6 jun. 2020.

CALVINO, Italo. Saggi 1945-1985. Organização de Mario Barenghi. Milano: Mondadori, 1995. v. II.

CAPRONI, Giorgio. A coisa perdida. Agamben comenta Caproni. Tradução de Aurora F. Bernardini. Florianópolis: Editora da UFSC, 2012.

CAPRONI, Giorgio. A porta morgana. Tradução de Patricia Peterle. São Paulo: Rafael Copetti Editor, 2017.

CARPEAUX, Otto Maria. História da literatura ocidental. São Paulo: Leya, 2011. Volume único.

CASSIN, Barbara (org.). Vocabulaire européen des philosophies: dictionnaire desintraduisibles. Paris: Le Seuil, 2004.

CASSIN, Barbara. Éloge de la traduction: compliquer l’universel. Paris: Fayard, 2016.

CROCE, Bendetto. Frammenti di etica. Bari: Laterza, 1922.

DE MARTINO, Ernesto. Morte e pianto rituale nel mondo antico. Torino: Bollati Boringhieri, 2008.

ESPOSITO, Roberto. As pessoas e as coisas. Tradução de Patricia Peterle e Andrea Santurbano. São Paulo: Rafael Copetti Editor, 2016.

ESPOSITO, Roberto. Curados até o fim. Tradução de Andrea Santurbano. Literatura Italiana Traduzida, Florianópolis, v. 1, n. 4, abril. 2020a. Disponível em: http://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/209896. Acesso em: 6 jun. 2020.

ESPOSITO, Roberto. Imunidade(s) na era do coronavirus – entrevista com Roberto Esposito. Tradução de Kelvin Falcão Klein. Literatura Italiana Traduzida, Florianópolis, v. 1, n. 4, abr. 2020b. Disponível em: http://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/209889. Acesso em: 6 jun. 2020.

ESPOSITO, Roberto. O sistema imunológico de um país são suas instituições. Tradução de Kelvin Falcão Klein. Literatura Italiana Traduzida, Florianópolis, v. 1, n. 5, jun. 2020c. Disponível em: http://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/209819. Acesso em: 6 jun. 2020.

LEFEVERE, André. Tradução, reescrita e manipulação da fama literária. Tradução de Claudia Matos Seligmann. Bauru: EDUSC, 2007.

LEVINAS, Emanuel. Violência do rosto. Tradução de Fernando Soares Moreira. São Paulo: Edições Loyola, 2014.

MAGRELLI, Valerio. 66 poemas. Tradução de Patricia Peterle e Lucia Wataghin. São Paulo: Rafael Copetti Editor, 2019.

MAGRELLI, Valerio. Millennium poetry: viaggio sentimentale nella poesia italiana. Bologna: Il mulino, 2015.

MESCHONNIC, Henry. Poética do traduzir. Tradução de Jerusa Pires Ferreira e Suely Fenerich. São Paulo: Perspectiva, 2010.

MONTALE, Eugenio. Tutte le poesie. Gianfranco Contini e Rosanna Bettarini (org.). Torino: Einaudi, 1980.

OLIVEIRA, Claudio. Da intraduzibilidade como política. Revista Cult, São Paulo, 20 dez. 2016. Disponível em: http://revistacult.uol.com.br/home/da-intraduzibilidade-como-politica/. Acesso em: 25 set. 2018.

PASCOLI, Giovanni. O menininho: pensamentos sobre a arte. Tradução de Patricia Peterle. São Paulo: Rafael Copetti Editor, 2015.

PASCOLI, Giovanni. Poesie e prose scelte. Cesare Garboli (org.). Milano: Mondadori, 2002. v. II.

PETERLE, Patricia. No vórtice de “L’anguilla” de Eugenio Montale. Literatura Italiana Traduzida, Florianópolis, v. 1, n. 6, jun. 2020a. Disponível em: http://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/209670. Acesso em: 6 jun. 2020.

PETERLE, Patricia. Uma experiência entre línguas: traduzindo Enrico Testa. Remate de Males, Campinas, SP, v. 38, n. 2, p. 763-790, jul./dez. 2018. DOI: http://doi.org/10.20396/remate.v38i2.8652418. Disponível em: http://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/remate/article/view/8652418. Acesso em: 6 jun. 2020.

PETERLE, Patricia. Uma leitura de “A toalha” de Giovanni Pascoli em tempos de Covid-19. Literatura Italiana Traduzida, Florianópolis, v. 1, n. 6, jun. 2020b. Disponível em: http://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/209780. Acesso em: 6 jun. 2020.

PETERLE, Patricia; SANTURBANO, Andrea; DEGANI, Francisco; SALVADOR, Rossana Cristina (org.). Krisis – Tempos de Covid-19. Ilustrações de Ivan Medeiros. Florianópolis: Rafael Copetti Editor, 2020.

PETRY, Simone Christina. Éloge de la traduction: compliquer l’universel. Remate de Males, Campinas, v. 37 n. 2, p. 1007-1016, jul./dez. 2017. DOI: http://doi.org/10.20396/remate.v37i2.8650447. Disponível em: http://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/remate/article/view/8650447. Acesso em: 14 set. 2018.

RICœUR, Paul. Sobre tradução. Tradução de Patrícia Lavelle. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2011.

SANTI, Elena; PETERLE, Patricia. Inno a Roma: Giovanni Pascoli, il Virgilio Moderno. Revista De Italianística, São Paulo, n. 33, p. 33-41, 2017. DOI: http://doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i33p33-41. Disponível em: http://www.revistas.usp.br/italianistica/article/view/139653. Acesso em: 6 jun. 2020.

TESTA, Enrico. Ablativo. Tradução de Patricia Peterle, Andrea Santurbano e Silvana de Gaspari. São Paulo: Rafael Copetti Editor, 2014.

TESTA, Enrico. Jardim de sarças. Tradução de Patricia Peterle, Andrea Santurbano e Luiza Faccio. Rio de Janeiro: 7Letras, 2019.

TESTA. Enrico. Páscoa de neve. Tradução de Patricia Peterle. São Paulo: Rafael Copetti Editor, 2016.

Downloads

Publicado

2020-12-22

Como Citar

Peterle, P. (2020). Contatos necessários: uma reflexão sobre a tradução de “A toalha” de Giovanni Pascoli. Aletria: Revista De Estudos De Literatura, 30(4), 177–199. https://doi.org/10.35699/2317-2096.2020.21882

Edição

Seção

Dossiê – Ética na tradução literária